作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯]可以幫我看一下嗎
時間Thu Jul 29 21:04:45 2010
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 問題:台大97研
: 日本人為何對敬語抱持著高度的關注,
: 並且對自己或別人所使用的敬語給予嚴厲的評價?
: 這與人們如何看待敬語有關。在以日語為研究對象的所謂國語學,
: 日本語學的學術領域當中,關於如何看待敬語,大致可區分為二種想法,
這裡有點怪怪的.....
是 "國語學
,日本語學"
還是 "國語學
、日本語學" ?
逗號跟頓號會讓這句話的意思完全不一樣...
: 一種將敬語視為「敬意的呈現」的想法,另一種想法則是將敬語視為
: 「對人交流上的調整手段」。
今天交協的成績出來了 暫時鬆了一口氣
剛好看到這篇 就自己也來寫一篇XDD
盡量是以用字不重複為原則
日本人はなぜ敬語に対して、重大な関心を持って、
さらに自分や他人の敬語の使い方には厳しい評価しているだろうか。
これは敬語に関して人々がどう捉えるのかである。
日本語を研究対象の国語学には、日本語学の学術領域で、
敬語を如何に定位するのかについて、おおよそ二つの考え方がある。
(這裡用逗號的句子來翻)
日本語を研究対象での学問、所謂国語学、日本語学の学術領域には、
敬語を(ry
(這裡是用頓號的句子來翻)
一つは、敬語は「敬意の表現手段」としての考え方である。
そしてもう一つは、敬語は「人とのコミュニケーションでの調整手段」
という考え方である。
(這個調整手段到底是什麼意思啊...XD)
: 試譯:
: なぜ日本人は敬語に高度の関心を持っていて、
: 自分や他人が使用する敬語は厳しい評価を与えているのか?
には (對象
: 這邊是否用ている?
: 後面是否加のか較好
ている是OK的 か也是OK的
: これは人々はどのように敬語に評価を与えるのかとの関連性があるからだ。
: 日本語が研究の相手としてのいわゆる国語学は、
: " 所謂的"是否需要翻出?
這就要看我上面那個問題的答案了
如果是逗號的話 可以不用翻出來也沒差
假如是頓號的話 那就有必要翻出來了
: 日本語の領域がどのように敬語に評価を与えることについては二種類の考え方がある
: 兩種種類請問是否這樣翻譯
OK的
: ・一つは敬語を敬意を現れることとしての考え方であり、
: "敬意的表現"這樣翻是否適當
: もう一つは敬語を人とコミュニケーション上の調整の手段である。
との
: 直翻不知道會不會怪怪的
是有那麼一點XD
: 謝謝各位的協助!感激不盡!
也感謝原PO讓我知道自己的字彙還是少很多... <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.127.20
※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.127.20 (07/29 21:06)
推 ss59418ss:總覺用「高度な関心」怪怪的,強い或高い似乎好一點? 07/29 22:08
→ Nikando:確實有這種感覺 用 "重大な関心" 可能比較好也說不定... 07/29 22:20
→ Nikando:感謝1F大大指正 <(_ _)> 07/29 22:20
※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.127.20 (07/29 22:20)
→ Zzell:高度的關心好像是新聞翻譯腔 大部分用例都是中國新聞XD 07/29 22:32
推 JimmyWr:題目是逗號沒有錯 我確認過了 07/30 14:44
推 JimmyWr:還是謝謝各位 ^^ 07/30 14:47