看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shizuku429 (神咲)》之銘言: : 正在練習翻譯題 : 希望"對方"做... 句型是: : ~してほしい : 那如果是詢問"如果還有其他需要(讓我)做的事請告知我" : 是不是使用使役呢???@@ : させてほしい : 還是させたい呢?? : ほかにも____仕事があるなら是非教えてください : 對了ほかにも 換成 ほかに何か 會比較好嗎??? : ~謝謝~ 基本上,對長輩或是不熟的人說: また何かしてほしいことがありますか 是不太禮貌的... 聽起來會有點 "恩着せがましい"  就是我恩賜你來幫你的意味,所以建議不要這麼說。 就直接說 また何か手伝えることがありませんか... = 另外,~してほしいこと 這樣的句型,基本上都是以第三人的角度來使用。 例如: また先生に手伝ってほしいことがありませんか (不是老師自己說的話,而是第三者問說還希望老師再幫你什麼忙嗎?) またお母さんに洗ってほしいものがありませんか (不是老媽問的,而是第三者問說還有什麼需要給老媽洗的衣服嗎?) 也就是說,那個 ~てほしい 的利益來源,不是自己,而是別人。 這樣使用會比較有禮貌...... = 以上,有錯請補正~ >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.152.56
naoiyori:可是我日本朋友也會問我”何か買ってほしいものないか” 08/03 00:14
naoiyori:或是"何をしてほしいの?"這樣耶.. 08/03 00:15
Hakanai:朋友沒關係啦~ 對長輩或是不熟的人會有問題... 08/03 00:29
naoiyori:原來如此:) 08/03 00:49