作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]日研所的翻譯 麻煩各位了!!
時間Tue Aug 3 20:24:11 2010
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 問題:
: 台大研 93 (2)
: 繼電腦硬體大戰後,一場以「數位內容」為名的軟性科技競爭已悄悄上演,
: 希望能爭取e世代的眼光,塑造e世代的思維。
: 台灣在這場全球數位內容的競爭中,應搶佔怎樣的有利位置?
: 又有哪些優勢及劣勢?而對人類文明史上,
: 自從印刷術以來的知識傳播技術革命又應該用什麼心態來因應。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這句中文想說的是「自印刷術問世以來,首次的知識傳播技術革命...」
這樣比較合邏輯。(我覺得這是老師沒仔細審題...@_@)
如果直接翻 印刷技術の発明以来、知識伝播の技術革新に向けて
語意就怪怪的,因為這裡的「知識傳播技術革命」指的是數位內容,
而非印刷術,所以我翻譯時就自己調整一下語意了。
: 試譯
コンピューターハードウエア大戦後、「デジタルコンテンツ」という名において、
e世代の注意を引き付け、そしてe世代の考え方をまとめようとするソフトテイク競
争が、密かに繰り広げられた。
このグローバルなデジタルコンテンツ競争では、台湾は如何に有利な地位を確保す
るのか、そしてどのような長所と短所があるのか。更に、人類文明史上において、
印刷技術の発明以来、
初の知識伝播の技術革新に向けて、どのような心構えで立ち
向かうべきなのか。
=
建議翻譯時別太斤斤計較是否翻到每一個字,像"繼"一字,就算中文少了那個字,
文意也不會改變,類似這樣的字,建議就無視......
パソコン 個人桌上型電腦,改用コンピューター
: パソコンハードウエアの戦争が終わった後、デジタルというソフトのハイテク
: 原文是"繼...之後"
: 我這樣翻不知道對不對
コンピューターハードウエア大戦後、「デジタルコンテンツ」という名において、
e世代の注意を引き付け、そしてe世代の考え方をまとめようとするソフトテイク競
争が、密かに繰り広げられた。
: の競争はもうひそかに 出てきた。 E世代に注目され、思想を作成することを
: "悄悄地" 一場...上演 能爭取... 塑造翻譯成
出る 這個字的張力就不夠 @_@
老實說,我不知道塑造思維要怎麼翻比較漂亮,勉強翻成 考え方をまとめる Orz
: 可以這樣翻嗎 不知道該怎麼翻 我改用被動不知道可否 作成不知道對不對
: 望んでいる。台湾はこの全世界の数デジタルの競争の中でどのような利が有利な
^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^
グローバル
: 位置を占有すべきだろうか?どの優勢と劣勢があるのだろうか?人類の文明史で
: 搶占我直接翻佔有... ^^^^ ^^^^
メリットとデメリット or 長所と短所
: 、印刷術以来の知識伝播と技術革命にどのような心理状態で対応するべきだろうか?
: "自印刷術以來" 心態,我透過EXCITE
: 我也是直翻 = = 查到的日文是心理狀態
心理状態 偏向心理學用詞吧 @_@
這裡應該用 心構え
: 麻煩各位了!謝謝!
練習翻譯時,不妨把文章重要的關鍵字丟到google查一下,
看看專有名詞和相關語句的使用方法......
=
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
推 KUSOradio:厲害... 08/03 21:53
推 JimmyWr:感謝... 08/04 01:02
→ N23166420:悄悄地上演這裡我覺得用こそこそ展開してきた 比較貼切? 08/08 20:46