看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言: : 問題:大致上都是文法的一些問題,這篇大致上比較容易,而且這次我有把問題的範圍 :    用符號表示出來,希望大家看起來可以比較輕鬆 ^^    台大研 96 火車好不容易才出了隧道---那個時候,我看見淒涼的平交道柵欄前面, 面頰紅色的三個孩子,一個挨一個並列地站著,他們好像全為陰暗的天空壓縮了似的 ,個子都是矮矮的。面又穿著跟這郊外荒涼的光景,同樣顏色的衣服。 他們仰望著疾駛而過的火車,說時遲那時快,一齊舉起手,嗓子提高可愛地, 拼命地喊著捉摸不出意義的叫聲。 就在那瞬間,那半身伸出窗外的女孩,把凍傷的手突然伸出去,使勁地向左右轉動。 忽然,大約有五,六個被陽光染紅的橘子,從空中灑落在那些孩子們的頭上, 我不由得大吃ㄧ驚。剎那間,我恍然大悟。小姑娘大概是從今天起要到外地去做事, 所以才把藏在懷裡的幾個橘子從窗戶扔出去,以酬謝那些特意到平交道送行的。 汽車はようやくトンネルから抜け出した。その時、私は物寂しい踏み切りの前に  身を寄せ合って立っている頬の赤い三人の子供に気付いた。その子供たちはあたかも  どんよりとした空に押して縮められたかのように、背が低かった。郊外の荒涼たる  風景と同じ色合いの服を着ていて、彼らは猛スピードで走り去っていく汽車を  眺めていた。その瞬間、彼らは一斉に手を上げ、声を荒らげて、力の限り  理解不能の言葉を叫んでいた。  その矢先に、身を半分窓の外に乗り出した女の子は、凍傷したその手を外に出して  力んで左右に何かを回し始めた。突然、夕日に染まったオレンジが5つか6つ  子供たちの頭上に落ちてきて私は思わず驚いた。そして私は突然悟ったのだ。小娘は  おそらく仕事で他県に赴くことになって、わざわざ見送りに来た子供たちにお礼  を言おうと、懐にしまっておいたオレンジを外に投げ出したのだ。 不太好翻 我覺得很多中文怪怪的所以意譯較多 以上是我的試譯請參考 至於原po的翻譯有幾個地方我覺得比較需要修改的:  1.せっかく 這是指難得(專程)怎麼樣的意思   ex:せっかく日本に来たからには、すしを食べずに帰るわけにはいかない。    2.次から次へと 一個接著一個怎麼樣的意思   ex:不況のため、会社が次から次へと倒産していった。   3.仰ぐ 仰望...hmm 我覺得火車沒有高到他們必須仰望吧XD   ex:上を仰いでみると流れ星がいくつか夜空を過ぎった。      4.わざと 這是故意的意思而不是專程   ex:彼はわざと足を出して通りかかる女の子を躓かせた。  5.廃る 這個字比較像是荒廢掉或是退流行的意思   ex:流行は案外廃るのが早いものだ。 : 試譯:  : 汽車はせっかくトンネルから出ていた。その時、物寂しい交差点前、 : (柵欄是否可以不用翻出?) : 顔が赤いの三人の子供は、次から次えと並んでいた。 : (臉頰紅色的, ^^^^^^^^^^^(一個挨一個..我照這樣翻..) : 不知道這樣翻妥不妥..) : 彼らは暗い空に圧縮されるように、背が低くいということであった。 : (被天空壓縮似地.. 這樣樣態的表現方式 :     請問該用 されるような,されるように?) : 顔は郊外の物寂しい景色との同じ色の服を着ていた。 : 彼らは疾駆した汽車を仰いで突然にともに手を揚がって、声が高まって、 : 一生懸命意味が分からない叫びをあげていた。 : (意思捉摸不出, :     我直接翻成 意味が分からない) : この瞬間、その半身が伸びんでいた女の子は凍傷に冒された : 手を伸び出しで力を入れてあちこちに回っていた。 : ^^^^^^^^^^ : (使勁地..力を入れて?) : 急に、ほぼ五、六つくらい陽光に染まったオレンジは子供たちの頭の上に : 零れ落ちていた。私は思わずに驚いていた。一瞬の間に、私ははっと悟った。 : ^^^^^^^^^^^^^ : (不由得感到驚嚇,我查過google發現 :          很少有驚いた和思わずに配合使用的用法 : 不知道還有什麼更好的修飾方式嗎?)  : この女の子は今日から仕事のため外地に行っていたかもしれないので、 : 交差点でわざと見送れてくれた皆さんに感謝の意を示されるため、 :           ^^^^^^^ : (這邊,假設筆者和 :            文中的女主角同視點的話, :            補習班交過我們說可以用 てくれた修飾??) :    : いくつ身の回りのオレンジを窓から廃っていた。 : ^^^^^^^ : (感覺這裡要用自動詞, :                原本想寫捨てる、但感覺它的自動詞比較適合? :                可是竟然在google上找不到這樣的用法..) -- 無名網誌(日本生活): http://www.wretch.cc/blog/gigigaga1202 Lang-8: http://lang-8.com/20414 如果你繼續追逐我的幻影 你將被真正的我追上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.71.92.74 ※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (08/04 12:07)
Hakanai:每個人的筆法和分句都不一樣呢...XD 08/04 12:50
※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (08/04 12:58) ※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (08/04 13:08)
Hakanai:「外地」指的通常是「海外」喔......@_@ 08/04 13:28
gigigaga17:嗚嗚 那我換成 他のところ 或 他県 之類的好了>< 08/04 13:31
※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (08/04 15:47)
JimmyWr:感謝各位 08/04 17:40