作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]台大研 96 麻煩各位了..
時間Wed Aug 4 20:25:33 2010
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 問題:大致上都是文法的一些問題,這篇大致上比較容易,而且這次我有把問題的範圍
: 用符號表示出來,希望大家看起來可以比較輕鬆 ^^
: 台大研 96
: 火車好不容易才出了隧道---那個時候,我看見淒涼的平交道柵欄前面,
: 面頰紅色的三個孩子,一個挨一個並列地站著,他們好像全為陰暗的天空壓縮了似的
: ,個子都是矮矮的。面又穿著跟這郊外荒涼的光景,同樣顏色的衣服。
: 他們仰望著疾駛而過的火車,說時遲那時快,一齊舉起手,嗓子提高可愛地,
: 拼命地喊著捉摸不出意義的叫聲。就在那瞬間,那半身伸出窗外的女孩,
: 把凍傷的手突然伸出去,使勁地向左右轉動。忽然,大約有五,
: 六個被陽光染紅的橘子,從空中灑落在那些孩子們的頭上,我不由得大吃ㄧ驚。
: 剎那間,我恍然大悟。小姑娘大概是從今天起要到外地去做事,
: 所以才把藏在懷裡的幾個橘子從窗戶扔出去,以酬謝那些特意到平交道送行的。
對照了一下,感覺是台大的日籍老師自己翻譯的考題......@_@
やっと隧道を出たと思う──その時その蕭索(しょうさく)とした踏切りの柵(さく)
の向うに、私は頬の赤い三人の男の子が、目白押しに並んで立っているのを見た。彼等
は皆、この曇天に押しすくめられたかと思う程、揃(そろ)って背が低かった。そうし
て又この町はずれの陰惨たる風物と同じような色の着物を着ていた。それが汽車の通る
のを仰ぎ見ながら、一斉に手を挙(あ)げるが早いか、いたいけな喉(のど)を高く反
(そ)らせて、何とも意味の分らない喊声(かんせい)を一生懸命に迸(ほとばし)ら
せた。するとその瞬間である。窓から半身を乗り出していた例の娘が、あの霜焼けの手
をつとのばして、勢(いきおい)よく左右に振ったと思うと、忽(たちま)ち心を躍(
おど)らすばかり暖な日の色に染まっている蜜柑が凡(およ)そ五つ六つ、汽車を見送
った子供たちの上へばらばらと空から降って来た。私は思わず息を呑(の)んだ。そう
して刹那(せつな)に一切(いっさい)を了解した。小娘は、恐らくはこれから奉公先
へ赴(おもむ)こうとしている小娘は、その懐(ふところ)に蔵していた幾顆(いくか
)の蜜柑を窓から投げて、わざわざ踏切りまで見送りに来た弟たちの労に報いたのであ
る。
心を躍らすばかり暖な日の色に染まっている蜜柑
這句話很漂亮,但是中文卻沒有表現出那個韻味......
→ 沾染了陽光氣息的橘子,彷彿綻放出讓心情為之一振的和煦,
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
推 gigigaga17:這對我來說是古文的範疇了XD 寫的比村上村樹還抽象 08/04 20:50
→ gigigaga17:還有 還真的是藏耶....那女的沒事藏橘子丟人幹嘛XD 08/04 20:51
→ Hakanai:筆法真的跟平成年代的小說差很多......XD 08/04 21:11
推 JimmyWr:感謝!! 還幫我把解答找到 真感謝! 08/05 00:00
推 gigigaga17:千萬不要試著寫這種文章 寫不好會像亂碼XD 08/05 00:04
→ Hakanai:解答和中文有點落差喔...應該是日本人的日翻中 08/05 00:04
→ Hakanai:不是為了幫你而找的喔...單純想知道原文的筆法...XD 08/05 00:07
推 JimmyWr:我覺得這個題目的中文翻的真好 還以為中文是原文 08/05 00:07
→ Zzell:不同語言思考邏輯的差異果然很難跨越啊XD 08/05 01:15
→ Zzell:問一下 這邊的心を躍らすばかり是指橘子還是陽光? 08/05 01:19
→ Zzell:喔喔 查到說有ほど跟くらい的用法 XD 那應該是修飾溫暖 08/05 01:28
→ Hakanai:是修飾溫暖... 08/05 07:36