作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 陶瓷品說明文案
時間Fri Aug 13 10:43:21 2010
※ 引述《zoeeey (zoey)》之銘言:
: 各位版友好,
: 前幾天朋友傳了一份他們公司新商品的翻譯文案給我看
: 他們是請某出版社翻譯的,但結果實在...
哪一家? XD
: 只能說嚇著我了
: 於是我就拿來自己翻了...
: 但因為沒自信翻得好不好^^"
: 所以想請版友們幫我看看翻譯的如何 m(_ _)m
: 總共有四篇文案
: (一) 中文:
翻譯時,我盡量避面用重複的字,同時也加了一點自己的想像進去。
: 汝窯─ 拾璞 汝光茶色 相逢雨過天青時
汝窯─ 素朴 お茶が嫋やかな色を湛え、雨上がりの青空が出逢いを称え、
: 拾起一份淡定閒適的心情,享受相逢雨過天青時的相遇。
平穏かつ閑散な心地にて、その一期一会の瞬間を楽しもう。
: 用一只美器,品一盞好茶,分享一份好心情。
奥床しい茶器にて、奥深い一服を堪能し、奥に仕舞っておいた真心を分かち合おう。
: 宋朝五大名窯之一的汝窯,以皇室御用瓷器盛名於宋,
皇室御用磁器で名を馳せた宋朝五大名窯の汝窯、
: 其胎質細密而堅,釉層勻淨,釉色潤澤,有如堆脂,視如碧玉,
その磁器は緻密な生地に精緻な釉掛け、恰も潤沢な宝石の如し。
: 汝窯品質優美聞名於世,其色澤有卵白、天青、豆青、蝦青、蔥綠、天藍等,
気品に溢れる、名高い汝窯の磁器は白、天青、豆青、蝦青、葱緑、天藍などの釉掛け
があり、
: 尤以天青為貴、粉青為上。
とりわけ天青と粉青が貴重に扱われる。
: 傳世品不足百件,十分珍貴。
百にも達せぬ類い稀な逸品である。
=
參考用~XD
有更漂亮的寫法,也請不吝賜教 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.223.129
※ 編輯: Hakanai 來自: 118.166.223.129 (08/13 10:46)
推 zoeeey:Hakanai大好厲害!!我用詞都很淺XD 感謝感謝 08/13 14:32
推 jasonmasaru:基本上要學翻譯或找方向的板友可以先參考Hakanai大文 08/13 15:34
→ Hakanai:J大是我的經紀人嗎? XD 08/13 16:05
→ Hakanai:我自己也還在學習跟摸索,所以,我的文章都是參考用 >"< 08/13 16:06