作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]輔大翻研 98-1 想請教大家...
時間Fri Aug 13 21:08:45 2010
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 這一題(輔大翻研 98-1) 其實很多單字不難,但都卡在
: 中文的「欲...不...」 「寧..似..」 這兩個句型
: 還有部分的中文(陰雨綿綿 萬里無雲..) 不知道該如何用中文詮釋
: 整體感覺上不像台大考那麼多專有名詞,但是翻譯技巧上比台大更為講究..
: 問題:
: 輔大翻研98-1
: 晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上,只要萬里無雲,到郊山去,往往便是晴天。
晴天での観察は求めやすく、雨天での観察もそれほど珍しくない。晴々とした日に、
山野に出掛けてみれば、そこも晴天のままだろう。
: 若陰雨綿綿,前往郊山,大概也仍下著雨。最難求的是霧天,欲晴欲雨,
シトシトとした日に、山野に足を運んでみたら、おそらく雨も続いているのだ。
一番出会いにくいのは、やはり霧の日である。すぐにも晴れるようで、雨が降って
きてもおかしくない、いずれかに分類しづらい霧一面の日。
: 不晴不雨的霧天,昆蟲欲躲不躲,欲飛不飛,昆蟲觀察者往往也欲傘不傘,
: 欲相機不相機。(但別懷疑,最後一定會頻頻拿出相機。)
昆虫たちは姿を隠すか隠さないか、飛ぶか飛ばないか、
どちらかに付かずにいつづける。しかも、昆虫観察者たちも傘を差すか差さな
いか、そしてシャッターチャンスをうまく掴むか掴めないかの狭間で立ち往生
している。(だが、疑わないでほしい。結局はシャッターチャンス連続でちょ
くちょくカメラを取り出すのだ。)
: 因為霧裡的昆蟲最美,幾丁質外殼的昆蟲往往散發出寶石般的光澤,寧霧似霧,
: 珍珠般點綴在昆蟲身上,就像寶石上綴滿珍珠,高貴不俗,是天然的藝術珍品。
何故ならば、霧の中にいる昆虫たちが一番綺麗なのだ。キチン質がジュエルのよ
うな輝きを放ち、露に凝縮した霧が真珠のように体中に散りばめられた。恰も
真珠で飾り立てられた宝石のように、華麗でありながら質素な天然芸術品である。
: 試譯:
: 晴れを観察しやすいが、雨天を観察しにくい。空で雲がめったにないと、
: ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
: (觀察易求,觀察不難碰上;
: 只要萬里無雲 這幾句就被打敗了...)
晴れ渡る 就是萬里無雲之意,
但是前面為了對仗(?...XD),我改用 はればれ 對 しとしと(陰雨綿綿)
: 郊外の山を行って、往々にして晴れである。長雨が続くと、郊外の山を行って、
: おそらく雨が降るでしょう。一番珍しいのは霧の日、晴れたり、雨が降ったり。
: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: (「最珍貴的」, (欲晴欲雨..?)
: 不知道能不能這樣翻)
OK ↓
這是忽晴忽雨
欲晴欲雨本身就有點曖昧,
兩種都不是的感覺
: 晴れないし雨が降らない霧の日は昆虫が逃げたいが逃れないし、飛びたいが
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
: (不晴不雨的霧天..) (欲躲不躲?) (欲飛不飛?)
し...是這樣用沒錯,但是 隠す 躲
前後文矛盾,這樣又 逃げる 逃
覺得怪怪的。 欲躲:表意向
不躲:應該也表意向,不建議直接用否定
或是...逃げたがっていると思いきや、
まだ逃げずに居続け
: 飛ばない。昆虫の観察者は往々にして傘を開きたいが開かない。
: (欲傘不傘, 我在這裡解釋成「打傘」)
這裡建議用 たがる 而非 たい
還有打傘是,傘を差す 是標準慣用
傘を開く 是開傘的一瞬間
: (だが、疑わないで最後まで必ず頻りにカメラを持ち出す。)
^^^^^^^^
結局
: カメラも使いたいが使わない。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: (在這裡我讀成 欲用相機卻不用相機)
「使用相機」是一回事,「拍照」又是一回事。
【這兩個詞或許同時指向同一個動作,但是使用時機是不一樣的。】
這裡的中文本身就很不通順,我是理解為拍照...
: 霧の日の昆虫は一番美しい。キチン質の殻の昆虫は往々にして宝石かのような
: 光沢感が漂う。霧に似たり露に似たり
: (似霧似霧..不知道可不可以這樣解..)
原文是『凝霧似露』
【因為不通順,所以我確認了一下。這種誤讀在考試時很要命的...@_@】
: 真珠のように昆虫の体に飾り付けられている。
: 宝石の上に真珠が付けられているような、高貴な垢抜けにしている自然な芸術品である。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^^
文法OK,但是怪怪的@_@ 這個字比較類似
歷經磨練而漸顯
其洗練穩重之意
: (用ような接続)(用な和ている接続)
: (寶石上綴滿珍珠般地, 高貴,且不俗的天然藝術品
: 接續的部分不知道作的正不正確..可以請各位幫我看一下嗎 !! 謝謝)
=
ご参考まで。
間違いがあれば、なんなりと指摘してください >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (08/13 21:13)
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (08/13 21:15)
推 JimmyWr:感謝 真的很謝謝你喔 我的恩人 >0< 08/14 05:45
→ JimmyWr:このご恩はひたすら働いて必ずお返しいたします 08/14 05:45