看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言: : 這一題(輔大翻研 98-1) 其實很多單字不難,但都卡在 : 中文的「欲...不...」 「寧..似..」 這兩個句型 : 還有部分的中文(陰雨綿綿 萬里無雲..) 不知道該如何用中文詮釋 : 整體感覺上不像台大考那麼多專有名詞,但是翻譯技巧上比台大更為講究.. : 問題: : 輔大翻研98-1 : 晴天的觀察易求,雨天的觀察不難碰上,只要萬里無雲,到郊山去,往往便是晴天。 晴天での観察は求めやすく、雨天での観察もそれほど珍しくない。晴々とした日に、 山野に出掛けてみれば、そこも晴天のままだろう。 : 若陰雨綿綿,前往郊山,大概也仍下著雨。最難求的是霧天,欲晴欲雨, シトシトとした日に、山野に足を運んでみたら、おそらく雨も続いているのだ。 一番出会いにくいのは、やはり霧の日である。すぐにも晴れるようで、雨が降って きてもおかしくない、いずれかに分類しづらい霧一面の日。 : 不晴不雨的霧天,昆蟲欲躲不躲,欲飛不飛,昆蟲觀察者往往也欲傘不傘, : 欲相機不相機。(但別懷疑,最後一定會頻頻拿出相機。)          昆虫たちは姿を隠すか隠さないか、飛ぶか飛ばないか、 どちらかに付かずにいつづける。しかも、昆虫観察者たちも傘を差すか差さな いか、そしてシャッターチャンスをうまく掴むか掴めないかの狭間で立ち往生 している。(だが、疑わないでほしい。結局はシャッターチャンス連続でちょ くちょくカメラを取り出すのだ。) : 因為霧裡的昆蟲最美,幾丁質外殼的昆蟲往往散發出寶石般的光澤,寧霧似霧, : 珍珠般點綴在昆蟲身上,就像寶石上綴滿珍珠,高貴不俗,是天然的藝術珍品。 何故ならば、霧の中にいる昆虫たちが一番綺麗なのだ。キチン質がジュエルのよ うな輝きを放ち、露に凝縮した霧が真珠のように体中に散りばめられた。恰も 真珠で飾り立てられた宝石のように、華麗でありながら質素な天然芸術品である。 : 試譯:  : 晴れを観察しやすいが、雨天を観察しにくい。空で雲がめったにないと、 : ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^ : (觀察易求,觀察不難碰上; : 只要萬里無雲 這幾句就被打敗了...) 晴れ渡る 就是萬里無雲之意, 但是前面為了對仗(?...XD),我改用 はればれ 對  しとしと(陰雨綿綿) : 郊外の山を行って、往々にして晴れである。長雨が続くと、郊外の山を行って、 : おそらく雨が降るでしょう。一番珍しいのは霧の日、晴れたり、雨が降ったり。 : ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : (「最珍貴的」, (欲晴欲雨..?) : 不知道能不能這樣翻) OK ↓ 這是忽晴忽雨 欲晴欲雨本身就有點曖昧, 兩種都不是的感覺 : 晴れないし雨が降らない霧の日は昆虫が逃げたいが逃れないし、飛びたいが : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ : (不晴不雨的霧天..) (欲躲不躲?) (欲飛不飛?) し...是這樣用沒錯,但是 隠す 躲 前後文矛盾,這樣又       逃げる 逃 覺得怪怪的。 欲躲:表意向 不躲:應該也表意向,不建議直接用否定 或是...逃げたがっていると思いきや、                        まだ逃げずに居続け : 飛ばない。昆虫の観察者は往々にして傘を開きたいが開かない。 : (欲傘不傘, 我在這裡解釋成「打傘」)                   這裡建議用 たがる 而非 たい                   還有打傘是,傘を差す 是標準慣用                   傘を開く 是開傘的一瞬間  : (だが、疑わないで最後まで必ず頻りにカメラを持ち出す。) ^^^^^^^^ 結局 : カメラも使いたいが使わない。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : (在這裡我讀成 欲用相機卻不用相機) 「使用相機」是一回事,「拍照」又是一回事。 【這兩個詞或許同時指向同一個動作,但是使用時機是不一樣的。】 這裡的中文本身就很不通順,我是理解為拍照... : 霧の日の昆虫は一番美しい。キチン質の殻の昆虫は往々にして宝石かのような : 光沢感が漂う。霧に似たり露に似たり : (似霧似霧..不知道可不可以這樣解..) 原文是『凝霧似露』 【因為不通順,所以我確認了一下。這種誤讀在考試時很要命的...@_@】 : 真珠のように昆虫の体に飾り付けられている。 : 宝石の上に真珠が付けられているような、高貴な垢抜けにしている自然な芸術品である。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^^          文法OK,但是怪怪的@_@    這個字比較類似 歷經磨練而漸顯 其洗練穩重之意 : (用ような接続)(用な和ている接続) : (寶石上綴滿珍珠般地, 高貴,且不俗的天然藝術品 : 接續的部分不知道作的正不正確..可以請各位幫我看一下嗎 !! 謝謝) = ご参考まで。 間違いがあれば、なんなりと指摘してください >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.152.56 ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (08/13 21:13) ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (08/13 21:15)
JimmyWr:感謝 真的很謝謝你喔 我的恩人 >0< 08/14 05:45
JimmyWr:このご恩はひたすら働いて必ずお返しいたします 08/14 05:45