作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?
時間Fri Aug 13 21:37:04 2010
※ 引述《tsuzuki312 (mari)》之銘言:
: 剛剛被問到一個關於ptt上也很常看到的推文怎麼翻譯,在2ch沒有印象類似的
: 東西,所以想問問各位以下這句話就意思翻譯該怎麼翻
我不是來討戰的
喧嘩を売りにきたんじゃない
: 問題: 我沒有要戰的意思,如果你覺得我來討戰而頻頻發抖,可能是被我渾身
: 散發的氣勢所震懾
: 試譯: 私は争わなくて、もしあなたは私が筆戦を求めてしきりに身震
: いと感じるならば、可能性は私の全身配った気勢に震え上がらせ
: られたのです
戦うつもりなぞ毛頭ないが、
お前は俺様が戦いを仕掛けに来たと思って、戦慄を覚えずにいられんなら、
おそらく、俺様の煮えたぎる闘気に圧倒されたのじゃろう......
<(ㄨ′皿`)=oc===|▅▅▆▇▇◤+
=
寫得有氣勢一些......XD
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
→ Zzell:是說這種話感覺好像是越有禮貌越有氣勢XD 08/13 21:41
推 medama:XD 08/13 21:42
→ Hakanai:我覺得要帶點古風、沙啞的嗓音和刀疤~ XD 08/13 21:43
推 lovewubai:雖然沒有畫面 但是很有感覺 XD 08/13 22:40
推 hmsboy:喧嘩上等? 08/13 23:26
推 tsuzuki312:哇!!好棒喔 08/13 23:48
→ tsuzuki312:雖然我看不太懂QQ 08/13 23:49
推 flamer:有感覺! 不過鬥氣....XD 08/14 00:49
推 very1ghost:這個翻得好!XD 08/14 01:03
推 xxxxxx631:說完了就要準備刀出鞘的感覺 帥 08/14 01:57
推 curiousbaby:喧嘩を売りに来たんだろう XDDD 08/14 08:11