看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tsuzuki312 (mari)》之銘言: : 剛剛被問到一個關於ptt上也很常看到的推文怎麼翻譯,在2ch沒有印象類似的 : 東西,所以想問問各位以下這句話就意思翻譯該怎麼翻 我不是來討戰的 喧嘩を売りにきたんじゃない : 問題: 我沒有要戰的意思,如果你覺得我來討戰而頻頻發抖,可能是被我渾身 : 散發的氣勢所震懾 : 試譯: 私は争わなくて、もしあなたは私が筆戦を求めてしきりに身震 : いと感じるならば、可能性は私の全身配った気勢に震え上がらせ : られたのです 戦うつもりなぞ毛頭ないが、 お前は俺様が戦いを仕掛けに来たと思って、戦慄を覚えずにいられんなら、 おそらく、俺様の煮えたぎる闘気に圧倒されたのじゃろう...... <(ㄨ′皿`)=oc===|▅▅▆▇▇◤+ = 寫得有氣勢一些......XD -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.152.56
Zzell:是說這種話感覺好像是越有禮貌越有氣勢XD 08/13 21:41
medama:XD 08/13 21:42
Hakanai:我覺得要帶點古風、沙啞的嗓音和刀疤~ XD 08/13 21:43
lovewubai:雖然沒有畫面 但是很有感覺 XD 08/13 22:40
hmsboy:喧嘩上等? 08/13 23:26
tsuzuki312:哇!!好棒喔 08/13 23:48
tsuzuki312:雖然我看不太懂QQ 08/13 23:49
flamer:有感覺! 不過鬥氣....XD 08/14 00:49
very1ghost:這個翻得好!XD 08/14 01:03
xxxxxx631:說完了就要準備刀出鞘的感覺 帥 08/14 01:57
curiousbaby:喧嘩を売りに来たんだろう XDDD 08/14 08:11