看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : 無需任何環保團體耗費唇舌告訴民眾氣候變遷的危機, : : 迫切跟危機根本是重覆表現了. : 緊急危機 : 次要危機 : 迫切危機 : 非急迫性危機 : 這類用法本來就很多,個人不覺得是重複 @_@ 非急迫性的狀態就不是危機了(笑). 危機的意思, 在我個人的理解, 就是有面臨重大的事變的意思. 迫切, 緊急, 危機, 三個詞都有類似的意思. 所以用迫切的事態, 緊急的事態, 或嚴重的危機 或緊急事變, 會比迫切危機還好. 我個人是這樣理解啦. 沒什麼文法書上的根據. 版上各位中文比我好. 將就看看. 別鞭得太大力. : 感召比較深刻而富有行動力的感覺...@_@ 我只能說人各有喜好. 個人不太喜歡這種過於搧情的寫法. : : 以下是我的試譯, 僅供參考: : : 今日,気候変動がもたらした危機は,もはや環境保護団体が国民に対し精力的 : : な説明やPRは要らない.多くの国民はメディアに載せる,ホッキョクグマは氷山 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : の消失に困る写真を見て感動し,政府が打ち出した「エネルギー・二酸化炭素 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這裡意思整個偏掉了 @_@ 而且文法也錯了【載せる後面的連體型只到北極熊】 我載せる後有逗號, 所以這個連體並不是接北極熊, 而是接到後面的照片, 這部份是H大的理解有誤. : メディアに載せるホッキョクグマは氷山の消失に困る写真を見て感動し : → 登載在媒體上的北極熊看到苦惱於冰山消失的照片而覺得感動......??? H大上面翻譯少了主語. 我整句翻成中文會變成: 很多國民看到登在媒體上一張因為冰山消失而感到困擾的北極熊照片而感動. : 而且,多くの国民は...ホッキョクグマは...見て感動し : 會搞不清楚究竟是哪方看了而感動...... 當然是人們(國民)感動了. : 愁困於冰山 和 苦惱於冰山的消失 : 應該是不一樣的事情......@_@ : 中文要表現的是北極熊被困在小小的冰塊上這樣的窘境, : 北極熊應該不會聰明到為冰山的消失感到煩惱。 這個是理解的不同. 也許是我的理解有誤. 可能H大所說的被困在小小的冰山是比較正確的. : : 削減」の政策に協力し,クールビーズ,バーベキューの回数の削減, : ビズ 不好意思. 這個字打錯. : : エコポイント付きの商品の購入,あるいは「低炭素・スローライフの森の旅」 :  省エネ家電 節約商品我以為是有綠色點數的商品. 不限家電. 在日本買汽車也有綠色點數. 而且基本上有綠色點數的商品都是節能減炭商品. : : こうした政府の「エネルギー・二酸化炭素削減」のPRの中で,国民に次のことを : 省エネ                   次のような :                                以下のような 這個地方只是表現方式不同. : : 教えるのを忘れた.すなわち,現代の気候変動の流れによると,いくら我々が :               ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ :                         からみると 我個人是以原文的[依照]來翻. 個人覺得兩者都可以. : : 低炭素の生活を努力しても,地球の気温は依然として摂氏2度が上がる. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 依然として二℃上昇の見通しだ :                          気温上昇中だ : 這是一個持續性的狀態, :                    因為事情尚未發生, : 維持不變的是「上升兩度的預測」 : 而非「一直在上升兩度」 了解. 受教了. :                      : : こうして地球の温暖化による水循環の変化,生態系の移動,陸地の消失, :                          変動  生態系的遷移跟變動不一樣吧? 變動沒有遷移的意思. : : まして公共衛生への悪影響などの問題に対し,我々は積極的に対応しまたは :     公衆衛生 :     (這是專有名詞) : まして 不是這麼用的,原PO顯然用中文理解這個字 @_@ 我確實是以中文理解. 所以這樣翻. まして兩個意思. 一是naosara, issou的意思. 一是理所當然的意思. 我個人覺得在這用這個字也可以. 當然H大的翻法也不錯. : : 今日,無須環保團體花任何唇舌傳達氣候變遷的迫切危機, : 昨今、環境保護団体に延々と差し迫った危機を説明してもらわなくとも、 : : 受到媒體上一幅北極熊愁困於冰山照片感召的人們, : メディアで流れている「氷山で立ち往生しているホッキョクグマ」の写真に : 突き動かされた人々は 突き動かす有激情的味道在. 一張照片好像沒有那種感覺. 如果是用來形容現在正在打的甲子園球賽的話可能還比較適合一點. 僅供參考. : : 順應政府的魔笛中所吹出「節能減碳」的曲調,參與脫西裝, : 政府の「省エネ・低炭素化」政策に応じ、クールビズ、 : : 少烤肉,換購節約商品,或是來個『低碳樂活森呼吸』之旅。 : バーベキュー回数の減少、省エネ家電の購入や「低炭素ゆったり森めぐり」などに : 精を出している。 這邊用精を出す很奇怪. 這個不是工作. 只是國民響應政府 推廣而積極的配合而已. 用積極的に協力する 或 熱心に協力する就夠了. : : 但當政前政府的節能減碳的曲調中,卻忘了提醒民眾,依照當前趨勢, : : 即使再怎麼減碳,全球仍會增溫攝氏兩度。這樣的幅度,所帶來的水文循環的變化, : : 生態系的遷移,陸地的消失,甚至公共衛生的威脅, : : 都是我們必須積極去因應並加以調適的。 : しかし、「省エネ・低炭素化」という風潮の中で、政府は国民に伝え忘れえていた : ことがある。それは今の気候変動の勢いからすれば、どれだけ二酸化炭素を削減し : ようが、地球平均気温が2℃上昇することは免れないということだ。このような上 : 昇幅によって生じたた水循環の変化、生態系の変動、陸地の水没、そして公衆衛生 ^^ 多了個た 移動 : への脅威などの問題には、我々は積極的に対策を講じなければならないのだ。 対策を講じる只有講到因應的對策, 卻少了調適. 我覺得調適也要翻出來. 畢竟政府的因應對策跟 人民去適應今後無常氣候變化是兩件事, 還是要個別翻出來較好. 有錯請指正. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.61 ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (08/14 20:42)
Hakanai:北極熊受困冰山那句我知道R大要寫的語感,但是 載せる 08/14 20:50
Zzell:這樣的話ホッキョクグマ要用が 因為是照片的修飾句的主語 08/14 20:51
Hakanai:後面的連體型修飾個人是覺得違反一般日文文法的慣例 @_@ 08/14 20:51
Zzell:遷移好像似乎可以直接用 很多文章就直接寫生態系の遷移 08/14 21:00
Hakanai:至於,ましてや 的用法,目前幾乎都是作「前文成立, 08/14 21:25
Hakanai:那麼後文也不用說,一定會...」這樣的用法 08/14 21:26
Hakanai:而 まして 解作 さらに 是古文用法 (字典寫的) 08/14 21:29
Hakanai:多くの国民はメディアに載せる「ホッキョクグマが氷山の 08/14 21:32
Hakanai:消失に困る」写真を見て感動し、 這樣的連體修飾太長了, 08/14 21:33
rakokuou:謝謝Z大的指正還有H大的建議. 應該斷句會比較好讀. 08/14 21:52
rakokuou:替自己找個藉口好了. 看到Z大在J大試題那篇文裡「 一個主 08/14 21:54
rakokuou:詞前後的修飾語跟述語超長」這句話,我想我的這篇翻譯多少 08/14 21:55
rakokuou:也受到試題的影響.對主語的修飾又臭又長^^ 08/14 21:56
Hakanai:小說或許會故意這麼寫,但是新聞的話...沒印象 (=‵′=) 08/15 00:38
Hakanai:個人堅持新聞要簡短有力.<(ㄨ′皿`)=oc===|▅▅▆▇▇◤ 08/15 00:39
rakokuou:論文或比較專業的社會科學的書籍裡也會出現對主語有很多 08/15 10:00
rakokuou:修飾的寫法.就像英文一樣又臭又長要斷句那樣. 08/15 10:00
rakokuou:而且這篇根本不是新聞.充其量只是個人的評論(心得文)而已 08/15 10:01
Hakanai:雖不是新聞,但是仍屬於時事評論的論說文...再說,如果真 08/15 10:13
Hakanai:要用那麼長的連體修飾,至少必須用が...... 08/15 10:14