推 riho:謝謝 ^^ 08/15 20:38
※ 引述《ninsan (ninsan)》之銘言:
: 作者在她著作的後記中說:
: 怪物論、野人說などについては、それぞれ書き下ろさなければならないし、紹介したい
: 作品の翻訳も、多くがほったらかしのままである。また、この世に生きていると、
: それだけ面白いものも増えるので、さらに混沌たる様相を呈するようになってしまう。
針對怪物論、野人說等題材,都還有一些等著我下筆的內容,而且想要介紹給大家的翻
譯作品,也有很多是處於擱置的狀態。再者,活在這個世上就會不斷遇到些有趣的插曲
,(基於種種因素)所以...我的作品便顯得更加雜亂混沌。
: 書きなおすべき点はいくつもあるのだが、恥の書き捨てということもあり、ほとんど
: そのままにしておいて、「補記」のなかで、いささかの案內をしておくにとどめた。
雖然有一些地方必須重新改寫,但是作品出版後也覆水難收,所以也就維持原作品的內
容,僅於「補記」之中加了一些說明。
=
因為省略的主詞,所以不知道「混沌たる様相を呈する」是指什麼。但是從前後文來
看,應該都是指自己的作品。因為有太多主客觀因素,所以東拼西湊地寫出看起來雜
亂無章的作品。 【也有可能是指「補記」本身】
: 前一句和後一句都很容易理解
: 前一句是說:「怪物論和野人說,這些都是要加寫的部分。自己想介紹的作品的翻譯,
: 很多也還沒弄完」
: 後一句是說:「本書雖有好幾處必須改寫,但自己不怕貽笑大方,內容就幾乎維持原樣,
: 而只在「補記」中略作補充說明」
: 中間這句我解讀作:
: 只要活在這世上,那些有趣的東西會變多,因而會呈現渾沌不清的樣子。
沒有主詞,所以建議再往前找主詞。 @_@
基本上應是指自己的作品看起來雜亂無章......
: 但坦白說真的看不出中間這句和前後句有何關連
: 感覺好像沒頭沒腦不搭嘎
: 所以不知對中間這句的解讀是否有錯
: 請大家幫忙看下該怎麼正確解讀(翻譯)中間這句才好?
: 或說作者中間這樣寫到底是什麼用意?
自嘲雜亂無章吧...XD
=
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (08/15 20:10)