作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]台大日研的 92-2題目,想請教各位..
時間Tue Aug 17 17:07:48 2010
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 感覺上是有點奇怪的中文...
: 感覺這一篇又是很奇怪的中文..能否請各位幫忙過目一下..
: 問題:
: 台大92-3
: 哥德生具妥協對外、柔內剛的個性,如果它具有像尼采那麼標悍的個性,
: ^^^^^^^^^^
: (查遍網路真的找不到..)
: 他一定向世人呼籲:「要終於大地,要終於大自然」這是入世的警語,
: ^^^^^^^^^^^^^^
: (世を入る警告?)
: 也是浮士德精神。在台灣如果有人說:「你的家鄉,你的國不在這裡,
: 是在天國,是在海峽的那一邊」。相信哥德或尼采會認為這是不切實際的精神走失。
: ^^^^^^^^ ^^^^^^^^
: (真実ではない?
: 精神を失いこと?)
真的很奇怪的中文~~ = =|||
中文不通順的話,日文也必須通順,否則拿不到高分 @_@
【為求通順,我重新詮釋原文的意思...】
外柔內剛の性質を生まれつき備えたゲーテが、ニーチェのような剽悍な性格を
持っていれば、「大地に帰すべく、大自然に帰すべし」と世間に呼びかけてい
たに違いないのだ。これは理想と献身を強調する警句でありながら、ファウスト的
精神でもある。もし台湾で誰かが、「あなたの故郷、そしてあなたの国家はここ
ではなく、天国にあり、海峡の向こう側にある」と言ったら、恐らくゲーテとニ
ーチェからは現実離れの精神的迷走と思われるであろう。
:
: 試譯:
: ゴシックは生まれつき妥協的な、性格、もしニーチェのような剽悍な性格を
: ^^^^^^^^^^^
の ↑要有接續詞
: (與生俱來
: 不知道可以這樣用嗎?)
: 備えていれば、「大地で終わる、大自然で終わる」と世の中の人に呼びかける。
: ^^^^^^^^^^^^
: (具有...xxx特質
: 是這樣翻嗎?)
OK ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
呼びかけていた
: これは世を入る警告でまたもファウストの精神だ。
: ^^^^^^^^^^^^
日文沒有入世這個字 = =|||
所以,你必須從「浮士德的精神」去推敲一下,該用甚麼日文比較貼近。
浮士德是個處於象牙塔深處的學者,臨死前懊悔自己窮盡一生追求真理,
卻有很多真實的體驗是自己未曾有過的。因此,在魔鬼的誘惑下,出賣自
己的靈魂而換得一個新的人生。而後,就在理想與現實的糾葛中,體驗了
社會、人際、愛情等,並且體認到一個具有堅定理想且願意不斷提升自己
、幫助眾人的人,歷經各種幻滅與成長,才能獲得上帝的垂憐而達到至善。
所以,這裡的浮士德精神的入世,講的是一個有理想、憐憫而不斷實踐與自
我提升,絕不陷入價值虛無與享樂主義的窠臼裡。
: 「あなたの家郷や国などはここではなく、
故郷
: 天国、海峡のそっちだ」と台湾で言っていたら、
^^^^^^^^^^^^
: ゴツック、ファウストはこれは真実ではない精神を失うことと考えると信じていた。
ゲーテ ^^^^^^^^^^^^
這裡沒有必要用與現在
事實相反的假設語氣。
意思整個會偏掉......
=
間違いがあれば、なんなりと >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.239.226
※ 編輯: Hakanai 來自: 210.69.239.226 (08/17 17:15)
推 JimmyWr:救星出現了 真的感謝 >< 救世主!! 08/17 17:53
推 JimmyWr:在NIHONGO板 能夠看到Hakanai寫的翻譯 太好了!! 08/17 17:58
推 Drexler:推 08/17 18:47
推 JimmyWr:第一次錯那麼少 好開心 ^^ 08/17 19:01