作者deatherpot (夔)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 輔大翻研 97-1 想請教各位...
時間Sat Aug 21 16:38:24 2010
既然提到德國了,那麼我就要跳出來說一些專有名詞(喂
生態建築
↑這個單字兩個版友都是直接翻譯成生態建築,不過在德國他的正確名稱是「Ecobau」
,在日本也就直接翻譯成「エコバウ(建築)」或者是「エコ建築(因為最正式的稱法是
Ökologisches Bauen)」。
其中最有名的就是Passivhaus(用地熱等轉成房子所需要的電力的建築)
維基解釋(只有德文版的,因為轉到日文跟英文後會變成下面的解釋)
http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96kologisches_Bauen
永續建築
雖然翻譯成「持続可能な建築」也可以,不過更常用的翻譯其實是「緑の建築」,源自於
「Grünes Gebäude(green building)」
其主要的特色是
1.建材一定要可以快速再生的植物(例如竹子等),以及再生建材
2.太陽能的使用
維基解釋:
日文版
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%91%E3%81%AE%E5%BB%BA%E7%AF%89
德文版
http://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BCnes_Geb%C3%A4ude
PS這兩個其實就德國來看是差不多的(從維基解釋),只是一個是Ökologisches Bauen德
文寫法,Grünes Gebäude則是把英文直接翻譯而以,在日本的話,兩者其實差異不大@ @
可以當作同義字來看吧
※ 引述《rakokuou ()》之銘言:
: 首先先把題目原文網址po出來.
: 原文網址: http://tinyurl.com/2au88rh
: ※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: : 問題: 輔翻97-1
: : 輔翻97-1
: : 德國一直被推崇為詩人與思想家的王國,其實它也是建築王國。
: : 特別在近年來,德國建築界引領「生態建築」「永續建築」風潮,
: : 走在最前端,吸引全球的業界人士前仆後繼前往觀摩。
: : 在一貫理性主義的簡約,實用,功能與典型式的建築風格中,
: : 在注入全新的環保,節能,共生觀念,正是德國建築風潮。
: : 性格理性,簡潔,精準,不拖泥帶水的德國人,
: : 反映在地對地球生態的重視也不囉唆。為了降低對石油 100%天然氣的
: ^^^^ ^ ^
: 這兩個字是贅字,你多打了 無空格 加逗號
: : 80%的進口依賴度,德國從法規上限制耗能,
: : 要求新建築物一律符合新標準,使能源消耗進一步降低。
: ドイツは,長い間に詩人と思想家の国として尊敬されている.
: 実は同時に建築の王国だ.特にこの数年間,ドイツの建築業界
: が「生態建築」及び「持続可能な建築」の風潮をリードし,
: いつも時代の最先端を走るため,世界中の建築家に注目され,
: 次々とドイツへ見学しに行く.
: 理性主義的な伝統下にある簡潔的,実用的,機能的及び
: モデル化の建築スタイルの中に, 最新の環境保護,省エネ,
: 共生の観念を注入される. これはまさにドイツ風建築の魅
: 力だ.ドイツ人の理性的, 洗練さ, 正確さ,すっきりする性
: 格は,言うまでもなく十分に地球環境の重視の側面に反映される.
: 100%輸入に頼っている石油と,80%輸入に頼っている天然ガスの
: 輸入依存度を下げるために,ドイツは法律や命令を制定し,
: エネルギーの消費を制限する.新しい建築は法律の基準に
: 満たすようと要求される.こうして,エネルギーの消費はさ
: らに削減することができる.
: : 試譯:
: : 德國一直被推崇為詩人與思想家的王國
: : 常にドイツは詩人と思想家の王国として尊重している。
: : 其實它也是建築王國 特別在近年來
: : 德國建築界引領「生態建築」「永續建築」風潮,
: : 実はドイツも建築の王国である。とりわけここ数年、
: : ドイツの建築界は「生態建築」や「 経営」という風潮をもたらし、
: 永續(sustainable),在日文通常翻成「持続可能」
: : 走在最前端,吸引全球的業界人士前仆後繼前往觀摩
: : 時代の前段に前向きに向いている。引きつけられた全世界の業界人は次から次えと
: : ^^^^^^^^^^^^^^
: : (「吸引」全球的業界人士
: : 這個動詞真的不知道該放哪裡..
: : 所以我把它當形容詞修飾名詞..)
: 走在最前端通常翻成「時代の最先端を走る」.
: 業界 翻成 建築家會比較好. 還有へ打錯了
: :
: : 見学に行っていく。
: : 在一貫理性主義的簡約,實用,功能與典型式的建築風格中,
: : 一貫している理性主義の簡約や実用や功能や典型的な建築のスタイルの中
: : ^^^ ^^^ ^^^
: : 這邊的並列不知道做的對不對...
: 一貫在這邊應該不能這樣翻. 這裡的一貫應該有長期持續且不變的意思.
: 可以理解成傳統或習慣. 簡約, 實用, 功能等字要加「的」比較好
: : 在注入全新的環保,節能,共生觀念,正是德國建築風潮。
: : においては、全く新しい環境保護、省エネ、共生観念、
: 少翻到 注入 這個詞
: : 正にドイツの建築の風潮である。
: : 性格理性,簡潔,精準,不拖泥帶水的德國人,
: : 性格が理性、簡潔、緻密、すっきりしないではないドイツ人は、
: 不拖泥帶水直接翻成すっきり就行了
: : 反映在地對地球生態的重視也不囉唆。為了降低對石油 100%天然氣的
: : 在地の地球生態の重要視もくどくない。
: 這句話由於題目抄錯的關係很明顯的翻錯. 不知所云.
: : 石油の100%のと天然ガスのと輸入の依頼度を減らすため、
: 程度的降低應該是下げる.減らす是數量的減少.
: : 80%的進口依賴度,德國從法規上限制耗能,要求新建築物一律符合新標準,
: : 使能源消耗進一步降低。
: : ドイツは法規でエネルーギを使うのを制限し、
: 這邊的「法規」老實說不能直翻. 要看制定者是誰. 中文的法規跟
: 日文的法規的意思不同. 如果是指國會制定的, 是法律. 如果是行
: 政機關根據法律委任所制定的, 則是規章或命令. 所以我翻成法律
: 跟命令.
: : 新しい建物を一律に新標準に符合していることを要求し、
: 中文的標準, 日文多翻成基準(英文為standard)
: : エネルーギの消耗を減少する。
: ____________________________________________
: 有錯還請大家指正
--
ナットウ! ナットウ! ミンナデ ナットウ!
ナットウ! ナットウ! ネ~バ~(Never)!ネ~バ~(Never)!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.197.248
※ 編輯: deatherpot 來自: 114.40.197.248 (08/21 16:46)
推 rakokuou:受益良多. 多謝D大的指正. 08/21 17:53
推 rakokuou:其實一開始本來也想找德文的,不過自己的德文才剛學,所以 08/21 17:59
→ rakokuou:就偷懶沒找了. 08/21 17:59
→ JimmyWr:謝謝 08/23 16:09