看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xhobby (組長)》之銘言: : 問題:  因為最近再做論文寫作,文裝有引述一些日本學者的話 :      但因為是英文論文,所以在句中插入時必須將日文名字轉變為英文名字 :      有些學者因為本身就有取英文名字所以好解決,但部份我google之後 :      發現對方似乎沒有取英名名字 :      想請問一下日文名字如果要轉成英文,採用音譯的方式 :      在名跟姓的放置是否有特殊規則? 沒有,看個人喜好, 有人喜歡名字放前面,有人喜歡把姓氏放前面。 : 試譯:  原本是丟google翻譯,但他是採用意譯 :      所以出來的英文並不是名字 :      在網路上有找到將中文或英文轉成英文名字的網站 :      想請問一下是否有人有將"日文名字"直接音譯成英文的網站 日文名字的讀音很多,同樣一個人名常常會有兩種或更多的讀法 所以沒辦法一對一翻譯。 與其用google翻譯, 不如用google搜尋那些學者的個人網頁, 應該就會有他們名字的羅馬拼音了。 : 目前有搜尋到日文平假名片假名跟英文的對照表 : 但因為搞不清楚姓跟名,所以翻譯完要使用仍有困擾@.@ : 還煩請知道的人能協助,感激不盡~ -- 「アニキ! 大変だ ねえさんが… ねえさんが…」 「ねえさんがどうした!?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.102.182