※ 引述《xhobby (組長)》之銘言:
: 問題: 因為最近再做論文寫作,文裝有引述一些日本學者的話
: 但因為是英文論文,所以在句中插入時必須將日文名字轉變為英文名字
: 有些學者因為本身就有取英文名字所以好解決,但部份我google之後
: 發現對方似乎沒有取英名名字
: 想請問一下日文名字如果要轉成英文,採用音譯的方式
: 在名跟姓的放置是否有特殊規則?
沒有,看個人喜好,
有人喜歡名字放前面,有人喜歡把姓氏放前面。
: 試譯: 原本是丟google翻譯,但他是採用意譯
: 所以出來的英文並不是名字
: 在網路上有找到將中文或英文轉成英文名字的網站
: 想請問一下是否有人有將"日文名字"直接音譯成英文的網站
日文名字的讀音很多,同樣一個人名常常會有兩種或更多的讀法
所以沒辦法一對一翻譯。
與其用google翻譯,
不如用google搜尋那些學者的個人網頁,
應該就會有他們名字的羅馬拼音了。
: 目前有搜尋到日文平假名片假名跟英文的對照表
: 但因為搞不清楚姓跟名,所以翻譯完要使用仍有困擾@.@
: 還煩請知道的人能協助,感激不盡~
--
「アニキ! 大変だ ねえさんが… ねえさんが…」
「ねえさんがどうした!?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.102.182