看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《majamin (濱崎)》之銘言: : 大家好! : 今天因為在公司出了點事, : 要發一封信給日本廠商, : (詳細內容可以在國貿板上看到我發的文章) : 大至內容我已經打好了, : 希望有高手可以給我一些指教! : 以上 : 感謝您 從國貿版轉過來中文的原稿 也許我發信至貴司的內容裡,有一些讓您容易產生誤會的地方, 但我司在賣零件給客戶時,我們必須考慮到成本上的問題, 才能提供正確的報價給台灣的客人, 所以我才詢問您此一部品是否能隨櫃出貨, 因為我必須估計運費上的成本。 但我詢問是個疑問的表示,並不代表我肯定要下這訂單, 也許中日文上有一些定義上的不同, 造成您的誤會,我深感抱歉 但是 回簽 這樣的動作 ,不就是為了避免這樣的誤會產生嗎? 因為這樣的誤會,所造成的額外成本,要我司來負擔, 這是我們無法同意的 希望您能諒解 : 5566さん : いつもお世話になっております : こんな不愉快なことを申し上げて、誠に残念だと思います。 失礼 : 互いに友好的な話し合いで今度の事件を解決いたしたいです。 這句話我覺得不太需要 感覺有點做作 有上面那句應該就可以了 : 確かに御社に送ったメールーには、           ^^^^^^^^ メール : BIG SWEET LANDと一緒にコンテナにいれていただけませんか、 : このセンテンスがあります。 這句用 と書いてありますが、 比較普遍 : しかし、当方は台湾の客に部品を販売する前に、 : その価格をオファーしなければならないので、 : 単なる部品の価格ではなく運賃も考えにいれなければなりません。 xxx : だから、コストを測るために、コンテナに入れてもらえませんか、 ^^^^^^ そのため だから是口語 不能用在商業書信上面 : この疑問を御社に提出しました。 ^^^^ という : しかし、これは疑問詞で、肯定句ではないと思います。 這句話我不知道會不會傷對方的心耶XD 就原PO的意思來看 個人可能會用這個寫法 問題提出のつもりですが、もうオーダーしようではありません。 : 日本語と中国語との間には多少認知は違います、         xxx  ^    が うことがあります。 定義上 前面加上 句意には、 也許比較容易理解 : 翻訳した内容は同じでも、元々の意味はぜんぜん違う場合もあります。 造成您的誤會,我深感抱歉 <--這句沒翻到喔 而且似乎還蠻重要的XD : サインバックすることは、 : このようなミステークを避けるためにではないと思いませんか。 ^^^^^^^^^^^^^^ でしょうか 用 思いませんか 感覺很像 "難道你不這麼認為嗎?" 的口氣 雖然應該算是對方的錯 不過也就別這麼尖銳了XD : この誤解で起こったコストは弊社に背負いになることは納得できないです。 純粹個人意見 就句子來說沒有什麼太大的問題 只是感覺有點...強硬? : 提案がひとつあります、その部品は台湾に到着したあと、また御社に送って、 ふたつ 。^                   へ ひとつは、 前面加個 そこで 稍微緩和一下 文章裡面有兩個提案 所以這裡應該寫兩個而不是一個 : その運賃は御社さんの負担になってもらいたいです。 xx ^ ということ : あるいは次回弊社の人は日本へ出張するとき、貴社に訪問して、 : ついでにこの部品を返させていただきたいです。 ^^^^^^^^ ついでに 有 "順便" 的意思在內 如果這樣寫的話會變成有 "你公司的人去日本出差 (不是去文章裡面這間公司) 然後順便去這間公司還這個東西" 這樣的感覺 不知道這樣跟原PO的想法會不會有些不同 : 今まで御社と合作したことは一回あります、 ^^^^^^^^^^^^^^^^ があります。 不需要寫那麼明白啦XDD : 弊社のJAMESの言うだと、品質もいいです。 ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^ 話によると、 ^ | 什麼的品質? 可能需要補充一些說明 : 今後も御社と取引を引き続いて行きたいですので、 ^^            ^^^^^^^^ との と思いますので、         這是 "我方的想法" 而不是平述句 所以用 思います : こちらとして円満に今回の事件を解決したいと望んでいるだけです。 雖然我能理解原PO的意思 但是避免無謂的猜測反而弄巧成拙 還是請原PO說一下這句話原本想要怎麼表達好了XD : 基本上,我覺得我最後一段寫得很怪 : 拜託大家了 = = 個人以所了解的部份提了一些意見 還請原PO參考... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.9.18
majamin:考えにいれ 這個講法不行用嗎@@? 09/07 00:02
Nikando:因為沒有這個單字啊 09/07 10:48