作者Xkang (日文專利工程師)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 文言文翻譯請教
時間Sun Sep 19 19:28:39 2010
※ 引述《beckychang (張羊)》之銘言:
: 問題:
: 尚先般*ノ山下山林課長ハ長谷川鏡二氏ノ案內ニテ兵本*ヲ訪問シタル際課長ハ東亞兵
: 器ノ臺灣進出ヲ認ムルカ如キ口吻ヲ洩レタル模樣ニテ兵本ハ之ニ対シ台灣ニ於ケル軍
: 用材ハ南林社ヲシテ一元的ニ取扱ハシムトノ府議ニ反スル故反對ナル旨強調セラレタ
: ル模樣ナリ。
: *先般:せんぱん,先前。
: *兵本:名詞,兵器本部。
: 補上平假名版:
: 尚先般の山下山林課長は長谷川鏡二氏の案內ニて兵本を訪問したる際課長は東亞兵
: 器の臺灣進出を認むるか如き口吻を洩れたる模樣にて兵本は之に対し台灣に於ける軍
: 用材は南林社をして一元的に取扱はしむとの府議に反する故反對なる旨強調せられた
: る模樣なり
先幫妳翻成現代日文,順便加上標點符號:
尚、先般の山下山林課長は長谷川鏡二氏の案內で兵本を訪問した際、課長は東亞兵
器の臺灣進出を認めるかのような口吻を洩れた模樣で、兵本は之(これ)に対し台
灣に於ける軍用材は南林社をして一元的に取扱わせるとの府議に反する故、反對の
旨が強調された模樣である。
試譯:
此外,先前的山下山林課長在長谷川鏡二氏的引導下訪問兵器本部之際,課長洩漏
出像是承認要使東亞兵器進入臺灣的口吻,兵器本部對此,反對府議「臺灣的軍用
材料是單方面取用南林社」而強調反對的意旨(立場)。
: 試譯:
: 而且,先前依據山下山林課長及長谷川鏡二位的案內,兵器本部拜訪之際,像課長認可東
: 亞兵器的進出臺灣的口吻,洩漏了情勢。兵器本部之於臺灣的軍用材,在於使南林KK一元
: 化處理,此(目的)遭府議反對,是故反對之旨被強調。
兩個"模樣"我覺得都可以不翻 只是表示狀態而已
: -----------------
: 這是1942年的一篇文章
: 這一堆文字都看的懂,但是翻譯卻總是覺得怪怪的
: 所以想來請教版上的各位,不知道我的翻譯是否符合真實
: 因為原文並無句逗,所以我在這裡也不句逗,
: 擔心自己錯誤的句逗會造成解讀上的錯誤。
: 希望有版友願意一起來研究看看 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.104.64
推 beckychang:看到您所翻的部分 我已經看到一個問題了... 09/19 19:35
→ Xkang:何か違いがあるんですか? 09/19 19:51
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.104.64 (09/19 19:52)
→ Xkang:其實我也發現到問題 看看妳的問題是不是我的問題XD 09/19 20:04
→ zerd:「間違い」ならあると思いますけど。 09/19 20:09
→ Xkang:そうだね。 09/19 20:11
推 medama:因此舉違反府議「」,兵器本部強烈表示反對。 09/19 21:33
推 beckychang:謝謝原PO和樓上!!!! 09/19 22:48
推 jasonmasaru:翻現代文的不分大致上都對,遺珠之憾是取扱はしむ。 09/20 03:59
→ jasonmasaru:取扱はしむ不是取扱わせる,而是取扱わせよう。 09/20 04:00
推 medama:取扱はむ->取扱わせよう 取扱はしむ->取扱わせる 09/20 04:28
→ jasonmasaru:回medama大,取扱はむ是取り扱おう才對。 09/20 08:28
推 medama: ! 你說的有道理 09/20 13:25