看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
因為最近有接到學校的一個幫忙翻譯的任務,所以開始查有關類似身心障礙者的文章 不過,接觸到「喜憨兒」這個字,就讓我猶豫該怎麼翻譯了 就以日本來講「知的障害者」來稱呼心智障礙者的同胞們。可是知的障害者是屬於中 性、不帶有偏見的名詞,其實和喜憨兒帶有可愛、愛稱化的稱呼算是差滿多的。 詢問有在日本做過義工經驗的朋友也是說「知的障害者」或「知的障害児」 之後查了下喜憨兒文教基金會後發現,英文官網是稱呼為「Children are us」,也沒 有日文官網。所以在代稱上也不可能用「チルドレン アル アス」吧... google的結果也就是直接打成喜憨児來稱呼... 不知道有沒有翻譯過這類的版友可以提供更貼切的用字m(_ _)m -- 綾にしき何をか惜しむ   惜しめはただ君若き日を いざや折れ花よかりせば   ためわらば折りて花なし -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.207.232
AlanLive:池沼 (ちしょう) or 池沼ちゃん 帶有輕視的意味 09/28 23:55
AlanLive:或者直接用「喜憨兒」這個字再以日文輔助解釋 09/28 23:58
不想要用直接用喜憨兒原因就是「喜憨兒烘焙房」的解釋阿,因為這個在日本是幾乎 沒有的...當然直接佐以輔助是最簡單的方式拉(google過也多是這種方式) ※ 編輯: deatherpot 來自: 111.240.207.232 (09/29 00:04)
AlanLive:保留原文,旁邊註上解釋比較妥當,沒有對應的日文單字, 09/29 00:08
AlanLive:若只是找相近的單字套用,會失去原文要表達的感覺 09/29 00:10
onnanoko:我覺得你翻"知的障害者"就可以耶~我也看了一下,喜憨兒只 09/29 00:53
onnanoko:是中文用來美化這個比較直接敏感的"心智障礙者"的稱呼 09/29 00:55
onnanoko:會不會是日文沒有類似這樣美化的暱稱? 09/29 00:57
onnanoko:我在喜憨兒烘培房打過工,其實餐廳部分是一般工讀生,工 09/29 00:58
onnanoko:工廠可能還比較有很多機會見到他們。他們工作時段有限, 09/29 00:59
onnanoko:對陌生人多半會害怕,但熟了也跟頑皮的小孩沒兩樣。 09/29 01:00
Hakanai:建議打上拼音,再用日文作解...這是比較妥當的翻譯方式 09/29 08:55
sneak: 我覺得你翻"知的障害者 https://noxiv.com 12/02 19:39
muxiv: 池沼 (ちしょう) o https://muxiv.com 04/14 00:14