推 AlanLive:池沼 (ちしょう) or 池沼ちゃん 帶有輕視的意味 09/28 23:55
推 AlanLive:或者直接用「喜憨兒」這個字再以日文輔助解釋 09/28 23:58
不想要用直接用喜憨兒原因就是「喜憨兒烘焙房」的解釋阿,因為這個在日本是幾乎
沒有的...當然直接佐以輔助是最簡單的方式拉(google過也多是這種方式)
※ 編輯: deatherpot 來自: 111.240.207.232 (09/29 00:04)
推 AlanLive:保留原文,旁邊註上解釋比較妥當,沒有對應的日文單字, 09/29 00:08
→ AlanLive:若只是找相近的單字套用,會失去原文要表達的感覺 09/29 00:10
→ onnanoko:我覺得你翻"知的障害者"就可以耶~我也看了一下,喜憨兒只 09/29 00:53
→ onnanoko:是中文用來美化這個比較直接敏感的"心智障礙者"的稱呼 09/29 00:55
→ onnanoko:會不會是日文沒有類似這樣美化的暱稱? 09/29 00:57
→ onnanoko:我在喜憨兒烘培房打過工,其實餐廳部分是一般工讀生,工 09/29 00:58
→ onnanoko:工廠可能還比較有很多機會見到他們。他們工作時段有限, 09/29 00:59
→ onnanoko:對陌生人多半會害怕,但熟了也跟頑皮的小孩沒兩樣。 09/29 01:00
推 Hakanai:建議打上拼音,再用日文作解...這是比較妥當的翻譯方式 09/29 08:55