看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請參考字典: 三省堂大辭林 お・う オフ [0] 【追う・逐う】 (動ワ五[ハ四]) (1)先を進むもののあとからついて行く。また捕らえたりするために急いで行く。「 兄の後を─・って上京した」「蜜蜂を─・って移動する」「目で─・う」「犯人を─・ う刑事」 (2)目標をめざして進む。「理想を─・う」「利潤を─・う」「暁に舟を出だして室 津を─・ふ/土左」 (3)強制してその場・地位などから去らせる。「蠅(ハエ)を─・う」「故郷を─・わ れる」「部長の職を─・う」 (4)牛・馬などを駆り立てて先へ進ませる。「牛を─・う牧童」 (5)せき立てて先へ進ませる。受け身の形で用いる。「雑用に─・われる」「時間に ─・われる」 (6)物事の順に従って進む。「日を─・って病状が良くなる」「活字を指で─・って 読む」 (7)先例に従う。「善人ノアトヲ─・ウ/日葡」 (8)先払いをする。 ※ 引述《arcer (湛留)》之銘言: : 1.祖先は蒋介石とともに国を追はれて台湾に逃げて : 2.稲雀稲を追はれて唐秬へ : 請問這兩句的追はれて是一樣的嗎? 是一樣的 : 感覺第一句是被國家追殺(?),但第二句好像是追逐稻子? : 或者是我根本理解錯誤...... (3)強制してその場・地位などから去らせる。「蠅(ハエ)を─・う」「故郷を─・わ れる」「部長の職を─・う」 : 另外,追はれて前面接「に」是被什麼東西追的意思嗎? 不是被「追(中文)」 「に」前面是接的是做動作的對象 : 比方說:仕事に追はれて (5)せき立てて先へ進ませる。受け身の形で用いる。「雑用に─・われる」「時間に ─・われる」 : 請版友為我解惑,謝謝> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.8.189
arcer:嗯...所以第一個用法應該解釋成逐離/驅離,第二個則是受什 09/29 13:57
arcer:麼驅使,是這樣解釋嗎?@_@ 09/29 13:58
medama:解釋成驅使不太對 應該是忙於(工作)的意思 09/29 14:01
jasonmasaru:被工作追著跑... 09/29 14:10
medama:樓上專業 09/29 14:18
arcer:感謝樓上兩位的解說<(_ _)> 09/29 14:22