看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:因日元升值,導致日本製產品成本增加,客戶不得已只好改用中國製產品 試譯:円高ですから。日本製造品のコストも増加しています、お客にとって   中国製造品に変更ずにはいりません 請問這邊不得已的翻譯,可以用ずにはいられない的句型嗎 還是要用を禁じえない還是有其他說法?  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.64.25
moritsune:"やむを得ない"或者"余儀なくされる"? 10/05 09:04
oxkay:推樓上後者 10/05 13:52
所以是 中国製造品に変更するを余儀なくされる嗎 ※ 編輯: a2032016 來自: 220.136.64.25 (10/05 19:27)
oxkay:這樣的意思不是變成是不得不變更成中國製品...有沒有需要 10/05 21:01
oxkay:把"使用"的意思翻出來呢....感覺整個句子怪怪的... 10/05 21:02
oxkay:(我的第一句話是疑問句喔...忘記打個"嗎"了) 10/05 21:04
oxkay:用"円高のせいで"會不會比較好.... 10/05 21:07
Kueiminshan:中国製造品に変更することを余儀なくされた 10/06 00:08