看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
書上寫了三個 まとめる、片付ける、しまう 我查了辭典的理解如下 「まとめる」把多個物品集合成一體 「片付ける」把物品收至收納處、丟棄不用的物品 「しまう」使用後歸回原位 請問以上這樣理解有錯誤或不足的地方嗎? 「片付ける」和「しまう」可以通用嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.177.120
taipeijimmy:在幼稚園和兒童館 日本老師只會用”片付ける” 10/10 23:57
taipeijimmy:物歸原處 整理乾淨 收拾好 處理桌上的垃圾 10/10 23:58
deatherpot:片付ける就是整理,例如說「部屋を片つける」 10/11 00:06
deatherpot:しまう則是收納,但現在更常用的是他的完了意思 10/11 00:07
deatherpot:不過しまう可以用在抽像的部分,例如「心にしまう」埋 10/11 00:09
deatherpot:藏在心中。 10/11 00:09
deatherpot:まとめる則是匯集、湊齊,例如說資料を纏める 意思を 10/11 00:10
deatherpot:纏める 建議多查類語字典或者範例多點的字典比較好 10/11 00:11