作者romand (@皿@)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾句中翻日
時間Sun Oct 17 13:21:21 2010
請問一下大家
下面這幾句要怎麼翻會比較好@@
謝謝
問題: (例:我想要問晚安?)
1)一個家庭有二台以上的電腦是很常見的
2)依照下載的byte大小來計費
3)以台灣人而言,除了業務,不然大部分的人並非一定要迅速地取得資訊
4)似乎跟網路使用習慣不同也有很大的關係
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
1)一世帯あたりでパソコンを二台以上持つことがよくある。
2)ダウンロードのバイトことに料金を取ることになっている。
3)台湾人にとって、ビジネスマンを除いて、
大部分の台湾人は緊急情報を得ることの必要が無い。
4)インターネットの使用習慣が異なることによく繋がっているようだ。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.164.78
推 YiHsuang:第三句後面已經用台灣人了,感覺前面再加台湾人にとって 10/17 13:24
→ YiHsuang:有點冗贅的感覺在 10/17 13:24
推 Xkang:是還蠻台式日文的... 10/17 16:15
推 FFALAN:持っている? 10/17 19:18