看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問一下大家 下面這幾句要怎麼翻會比較好@@ 謝謝 問題:  (例:我想要問晚安?) 1)一個家庭有二台以上的電腦是很常見的 2)依照下載的byte大小來計費 3)以台灣人而言,除了業務,不然大部分的人並非一定要迅速地取得資訊 4)似乎跟網路使用習慣不同也有很大的關係 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 1)一世帯あたりでパソコンを二台以上持つことがよくある。 2)ダウンロードのバイトことに料金を取ることになっている。 3)台湾人にとって、ビジネスマンを除いて、  大部分の台湾人は緊急情報を得ることの必要が無い。 4)インターネットの使用習慣が異なることによく繋がっているようだ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.164.78
YiHsuang:第三句後面已經用台灣人了,感覺前面再加台湾人にとって 10/17 13:24
YiHsuang:有點冗贅的感覺在 10/17 13:24
Xkang:是還蠻台式日文的... 10/17 16:15
FFALAN:持っている? 10/17 19:18