作者minjun (旻)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾題日翻中
時間Sat Oct 23 23:14:00 2010
有幾題日翻中想請教一下大家,希望能幫我看一下,並教我一下句子的文法或用法
題目有點長真的是要麻煩了!非常感謝~
大学を出たと思われるサラリーマンをはじめ、現在大学で勉学している学生に至るまで
、誰もが熱心に何かを読んでいるのだ。それは日本人の読書欲の強さのためかもしれな
いが、私は通勤・通学時間が長いからだと思う。片道一時間以上かかる通勤・通学だと
、だれだって何か読みたくなるのではないだろうか。
(一般認為以大學畢業了的上班族為首,及至現在在大學勤勉學習的學生,不論是誰都在
認真的都讀著什麼。那可能是因為日本人的讀書慾望的強烈,不過我覺得是因為通勤、通
學的時間很長。單程要花費一小時以上的上下班、上下學,任誰都會變成想讀點什麼吧)
想要問大学を出た~学生に至るまで那句,和最後一句,真的搞不太懂不知道該怎麼翻
只好用線上翻譯自己再猜測...另外強さ可以翻強烈嗎?
たしかに日本のテクノロジーは戦後長足の進歩をとげ、西洋のレベルに追いついたのだ
が、それは生産と関係のあるテクノロジーであって、生産と一応無関係な基礎研究では
ない。
(確實日本的技術在戰後短時間內達到大幅的進步,趕上了西方的水準,但那是和生產有
關的技術,而不是和生產大致無關的基礎研究)
這題想問戦後長足の進歩をとげ這樣翻可以嗎?とげ不知道怎麼翻好
「日本では今の科学の成果だけを受け取ろうとして、この成果をもたらした精神を学ぼ
うとしない。」ベルツ(明治九年から二十九年まで東大で医学を教えたドイツ人。)
「在日本只打算接受現在科學的成果,不想要學習帶來了這個成果的精神」ベルツ(明治9年
到29年在東大教醫學的德國人)
受け取ろうとして和学ぼうとしない的文法,是打算、想要的用法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.5.145
※ 編輯: minjun 來自: 124.218.5.145 (10/23 23:24)
推 Xkang:以一般認為已畢業的上班族為首(主),乃至...(後面OK) 10/23 23:50
→ Xkang:強さ可以翻強烈..."任誰都會越來越想讀點什麼吧" 10/23 23:51
→ Xkang:長足の進歩をとげ 其實中文說"具有長足的進步"就OK了 10/23 23:53
→ Xkang:第三個是對的 "意向形+とする/として"(意欲~/打算~/想要~) 10/23 23:55
→ Xkang:翻成意欲比較好 通常打算我們會用"~~つもり" 10/23 23:57
推 Xkang:遂げる雖然有達成完成之意 但還是配合中文翻譯較好~~ 10/24 00:00
→ Xkang:或是"取得長足的進度"也可 像"死を遂げた"怎麼翻? 達到死亡? 10/24 00:01
→ Zzell:達到長足 大幅的進步也可以啊 中文來說意思沒有偏 10/24 00:03
→ Xkang:達到進步? 我個人讀起來是不太順啦XD 10/24 00:12