看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
有幾題日翻中想請教一下大家,希望能幫我看一下,並教我一下句子的文法或用法 題目有點長真的是要麻煩了!非常感謝~ 大学を出たと思われるサラリーマンをはじめ、現在大学で勉学している学生に至るまで 、誰もが熱心に何かを読んでいるのだ。それは日本人の読書欲の強さのためかもしれな いが、私は通勤・通学時間が長いからだと思う。片道一時間以上かかる通勤・通学だと 、だれだって何か読みたくなるのではないだろうか。 (一般認為以大學畢業了的上班族為首,及至現在在大學勤勉學習的學生,不論是誰都在 認真的都讀著什麼。那可能是因為日本人的讀書慾望的強烈,不過我覺得是因為通勤、通 學的時間很長。單程要花費一小時以上的上下班、上下學,任誰都會變成想讀點什麼吧) 想要問大学を出た~学生に至るまで那句,和最後一句,真的搞不太懂不知道該怎麼翻 只好用線上翻譯自己再猜測...另外強さ可以翻強烈嗎? たしかに日本のテクノロジーは戦後長足の進歩をとげ、西洋のレベルに追いついたのだ が、それは生産と関係のあるテクノロジーであって、生産と一応無関係な基礎研究では ない。 (確實日本的技術在戰後短時間內達到大幅的進步,趕上了西方的水準,但那是和生產有 關的技術,而不是和生產大致無關的基礎研究) 這題想問戦後長足の進歩をとげ這樣翻可以嗎?とげ不知道怎麼翻好 「日本では今の科学の成果だけを受け取ろうとして、この成果をもたらした精神を学ぼ うとしない。」ベルツ(明治九年から二十九年まで東大で医学を教えたドイツ人。) 「在日本只打算接受現在科學的成果,不想要學習帶來了這個成果的精神」ベルツ(明治9年 到29年在東大教醫學的德國人) 受け取ろうとして和学ぼうとしない的文法,是打算、想要的用法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145 ※ 編輯: minjun 來自: 124.218.5.145 (10/23 23:24)
Xkang:以一般認為已畢業的上班族為首(主),乃至...(後面OK) 10/23 23:50
Xkang:強さ可以翻強烈..."任誰都會越來越想讀點什麼吧" 10/23 23:51
Xkang:長足の進歩をとげ 其實中文說"具有長足的進步"就OK了 10/23 23:53
Xkang:第三個是對的 "意向形+とする/として"(意欲~/打算~/想要~) 10/23 23:55
Xkang:翻成意欲比較好 通常打算我們會用"~~つもり" 10/23 23:57
Xkang:遂げる雖然有達成完成之意 但還是配合中文翻譯較好~~ 10/24 00:00
Xkang:或是"取得長足的進度"也可 像"死を遂げた"怎麼翻? 達到死亡? 10/24 00:01
Zzell:達到長足 大幅的進步也可以啊 中文來說意思沒有偏 10/24 00:03
Xkang:達到進步? 我個人讀起來是不太順啦XD 10/24 00:12