看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Graveworm (拒當西醫的信徒)》之銘言: : 我把寫好的句子 拿給日本人改. : これは日本語文法に興味があるわたしにとっても、大きな啓示を受けた。 : 他改成這樣子: : これは日本語文法に興味があるわたしにとっても、大きな衝撃を与えた。 : 我想要表達的是,受到很大的啟示,但他修改後的意思似乎和我想表達的不同. : 變成受到很大的衝擊.這2句話在日本人看來是相同的嗎? : 我怎麼看都覺得不同.我不是受到衝擊.是得到莫大的啟示. : 懇請高手解說,謝謝. 思考文法問題 個人看法 感覺其實也不是說不過去 先看下句 これは(日本語文法に興味がある)わたしにとっても、(大きな)衝撃を与えた 先省略修飾語 これはわたしにとっても衝撃を与えた 然後看一下參考例句 私に衝撃を与えた一冊 (つまり) この一冊は私に(とっても)衝撃を与えた 更換代詞 これは私に衝撃を与えた 基本上下句似乎沒有太大的文法問題 回到上句 再看個參考句 (私にとっても)聖歌を聴いてたら、 何か大きな啓示を受けた気さえしたよ。 倘若事件用代詞 これは (わたしにとっても)何か大きな啓示を受けた気がした 修改語氣 これは (わたしにとっても)大きな啓示を受けた 事件帶給我很大的啟示 我在事件中 受到很大的啟示 再來 これは(私にとっても)いい勉強になった これは(いい)勉強になった これは(大きな)啓示を受けた これは 参りました... 其實都是我對 これ 從我觀點出發的解讀 其實これ未必是直接做為主語 而是一個 我提出的主題 (也許可以是某事件) 在這例中 不是 主語 これ 去 受けた これ 去 勉強になった 而是對於 これ這情境 從我的立場來說 受けた 勉強になった 一點推敲上的淺見 疏漏之處還請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.132.145.102 ※ 編輯: libai 來自: 210.132.145.102 (10/26 01:22)