作者tyuuni (無限的迴圈)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 麻煩幫我看一下這段翻譯
時間Tue Oct 26 16:17:05 2010
チケットの代金5500円は、いつものように
わたしの銀行口座に振り込んでください。
試譯:票的費用5500圓,什麼時候都行請匯到我的銀行帳戶裡。
1.請問關於「代金」「料金」「費用」
我不太清楚這三個的差別和適當使用場合在哪裡?
查字典只大概知道「料金」似乎是指使用設施或服務的花費
2.「いつものように」這段的文法結構其實我有點看不太出來
可以麻煩各位前輩幫我解說一下嗎?
3.「振り込む」要翻成「匯入」還是「存入」哪個比較好呢?
另外,關於「気分」と「気持ち」的差別是什麼?
「気分」翻做"感覺",「気持ち」翻做"心情"這樣對嗎?
還有能幫我推薦實用的線上類語辭典嗎?
實體的感覺沒有用的那麼頻繁,幾千塊窮學生有點買不下手
目前在用的只有一本三省堂的新明解國語詞典
以原PO目前約N3的程度是能大約看懂,可是要完全瞭解語意卻似乎有點不足
請問我應該要再買一本日漢辭典嗎?還是有沒有其他輔助的方法?
抱歉問題有點多,在此先感謝各位好心指點在下的前輩~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.165.87
→ wrida:いつものように是像往常一樣吧? 但其實我也不到N3(逃 10/26 16:31
推 HELLORYAN:いつものように 老樣子~ (菸) 10/26 16:32
推 otakonata:就是いつも+のように這樣拆開而已 10/26 18:19