看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tyuuni (無限的迴圈)》之銘言: : チケットの代金5500円は、いつものように : わたしの銀行口座に振り込んでください。 : 試譯:票的費用5500圓,什麼時候都行請匯到我的銀行帳戶裡。 : 1.請問關於「代金」「料金」「費用」 : 我不太清楚這三個的差別和適當使用場合在哪裡? : 查字典只大概知道「料金」似乎是指使用設施或服務的花費 代金: 你跟別人買東西的時候要付的錢 料金: 你要使用或是利用 "某樣東西" 的時候要付的錢 費用: 你要 "作某件事情" 的時候要付的錢 或是你 "為了某件事情" 所付的錢 : 2.「いつものように」這段的文法結構其實我有點看不太出來 : 可以麻煩各位前輩幫我解說一下嗎? 簡單來說就是 "跟平常一樣" 很常用 記起來不會有損失的 : 3.「振り込む」要翻成「匯入」還是「存入」哪個比較好呢? 別人的戶頭當然是用 "匯入" 自己的戶頭才是用 "存入" : 另外,關於「気分」と「気持ち」的差別是什麼? : 「気分」翻做"感覺",「気持ち」翻做"心情"這樣對嗎? 不一定耶... 這兩個字原本就蠻難はっきり作區分 硬是要這樣固定下來也... 還是看前後文決定會比較好? : 還有能幫我推薦實用的線上類語辭典嗎? YAHOO! http://dic.yahoo.co.jp/ : 實體的感覺沒有用的那麼頻繁,幾千塊窮學生有點買不下手 : 目前在用的只有一本三省堂的新明解國語詞典 : 以原PO目前約N3的程度是能大約看懂,可是要完全瞭解語意卻似乎有點不足 : 請問我應該要再買一本日漢辭典嗎?還是有沒有其他輔助的方法? : 抱歉問題有點多,在此先感謝各位好心指點在下的前輩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.1.79