看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《roche1357 (roche)》之銘言: : 參考答案~ : 「都合」: : 主要指時間方面的狀態,例如個人行程安排、時間規劃等等。 : 例: : すみません、今日は都合が悪いので、また今度誘ってね! : (不好意思,今天不太方便,下次再約我吧) : 来週の金曜日が都合がいいな。 : (下週五可能比較方便。) : 「調子」: : 主要是指"進行狀態的好壞",可以用在生物和非生物上。 : 例: : あなたは今日調子いいね! : (你今天看起來過得不錯呢!) : パソコンはよくフリーズして、調子悪いなあ。 : (電腦常常當機,狀況不太好) : 「具合(ぐあい)」 : 這是專門指"人類身體狀況的好壞" : 例: : 今日は具合が悪いので、一回休ませてもらいます。 : (今天身體有些不適,所以休息了一次) : 參考來源 : http://0rz.tw/I88sv 頁面7/26的po文 (不好意思 我不知怎麼直接連到那天的po文 : 只好po整個粉絲頁面 orz) 首先感謝roche1357大的詳細解說 參考頁面在下也有找到那篇文章,大致與上述相同 關於「都合」的用法,我是已經大概了解了的 今天在下主要想問的是「調子」和「具合」的不同 特別是在一開始例文中的場合 在下查閱了三省堂新明解國語詞典,其中關於「具合」的解說 1.何かがうまく進んで(行われて)いるかどうかの状態。   また、その進め(行い)方。 2.からだの健康状態。 在デジタル大辞泉中的解說 http://tinyurl.com/2u4ng5t 1 活動や機能からみた物事の状態。 「エンジンの─を調べる」「雨戸の滑り─」 「風は吹くし波は高いしといった─であった」 2 健康の状態。「─が悪いので休む」 另外附上プログレッシブ和英中辞典的解說連結 http://tinyurl.com/25lkfa4 從這當中在下認為「具合」應該是能夠用在表示機具等的狀態上面的 並且符合教科書的用法,而對照「調子」似乎也有類似的用法 因此在下才會想問說在這種場合之下是否能相通用呢? 其實我最一開始想到的字是「状況」和「具合」是否是相同的用法 連帶著把其他類似的(状態/調子)也找出來一起問了 因為類語詞典是把這些詞分在不同條目下討論的 所以仍然不是很明白 最後再次感謝roche1357大的指教解說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.164.244 ※ 編輯: tyuuni 來自: 59.113.164.244 (11/16 22:11)