※ 引述《roche1357 (roche)》之銘言:
: 參考答案~
: 「都合」:
: 主要指時間方面的狀態,例如個人行程安排、時間規劃等等。
: 例:
: すみません、今日は都合が悪いので、また今度誘ってね!
: (不好意思,今天不太方便,下次再約我吧)
: 来週の金曜日が都合がいいな。
: (下週五可能比較方便。)
: 「調子」:
: 主要是指"進行狀態的好壞",可以用在生物和非生物上。
: 例:
: あなたは今日調子いいね!
: (你今天看起來過得不錯呢!)
: パソコンはよくフリーズして、調子悪いなあ。
: (電腦常常當機,狀況不太好)
: 「具合(ぐあい)」
: 這是專門指"人類身體狀況的好壞"
: 例:
: 今日は具合が悪いので、一回休ませてもらいます。
: (今天身體有些不適,所以休息了一次)
: 參考來源
: http://0rz.tw/I88sv 頁面7/26的po文 (不好意思 我不知怎麼直接連到那天的po文
: 只好po整個粉絲頁面 orz)
首先感謝roche1357大的詳細解說
參考頁面在下也有找到那篇文章,大致與上述相同
關於「都合」的用法,我是已經大概了解了的
今天在下主要想問的是「調子」和「具合」的不同
特別是在一開始例文中的場合
在下查閱了三省堂新明解國語詞典,其中關於「具合」的解說
1.何かがうまく進んで(行われて)いるかどうかの状態。
また、その進め(行い)方。
2.からだの健康状態。
在デジタル大辞泉中的解說 http://tinyurl.com/2u4ng5t
1 活動や機能からみた物事の状態。
「エンジンの─を調べる」「雨戸の滑り─」
「風は吹くし波は高いしといった─であった」
2 健康の状態。「─が悪いので休む」
另外附上プログレッシブ和英中辞典的解說連結 http://tinyurl.com/25lkfa4
從這當中在下認為「具合」應該是能夠用在表示機具等的狀態上面的
並且符合教科書的用法,而對照「調子」似乎也有類似的用法
因此在下才會想問說在這種場合之下是否能相通用呢?
其實我最一開始想到的字是「状況」和「具合」是否是相同的用法
連帶著把其他類似的(状態/調子)也找出來一起問了
因為類語詞典是把這些詞分在不同條目下討論的
所以仍然不是很明白
最後再次感謝roche1357大的指教解說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.164.244
※ 編輯: tyuuni 來自: 59.113.164.244 (11/16 22:11)