→ Yenfu35:我也想知道:棒球的「當馬戰術」應該也是由此而來的吧? 11/22 20:44
→ bestx:炮灰嗎? 11/22 20:44
→ Lynyu:我查資料時也出現許多和棒球相關的用法 但我這句和棒球無關 11/22 20:45
→ Lynyu:感覺上在不同的情況下應該有不同的譯法@@ 11/22 20:45
※ Lynyu:轉錄至看板 Translation 11/22 20:49
推 ally929:查到一個政治上的用法:掩護性候選人(a stalking-horse) 11/22 20:51
→ ally929:但用在這裡好像有點怪怪的 11/22 20:51
推 cloud7515:推2F 11/22 20:57
→ Lynyu:這個字應用的範圍真廣 有來問真是賺到了(筆記筆記) 11/22 21:26
→ Lynyu:感謝各位 11/22 21:26
推 onnanoko:如果以談判技術上來說,就是明知對方會選A,也要弄個B出 11/22 23:50
→ onnanoko:來。因為,如果只有一個文案當作內容,對方只會雞蛋裡挑 11/22 23:51
→ onnanoko:骨頭。所以用比較性的文案,說服對方可行性成功率會更高 11/22 23:52
→ onnanoko:不知道這樣解釋有算嗎?(我自己亂想的~~:P) 11/22 23:53
推 misthide:馬前卒or試水溫? 11/23 10:41
→ Lynyu:onnanoko大想的方向是對的!也謝謝M大! 11/23 13:42
推 neroute:棄子 11/27 00:30