看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
有兩題翻譯想要請大家幫忙看一下,有沒有需要修正的地方 1.体にいいことは分かっているんですけれど、たばこをやめるという気になれないですよ 。 對身體好這我知道,但還是沒有戒菸的心情啦。 2.去年の夏車で旅行した時に、仙台の近くで寄った「川瀬」という料理屋はおいしか ったなあ。それから、千葉県に入ってからコーヒーを飲んだ店、あれは何という店だっ たかな。おいしいコーヒーだったね。 去年夏天搭車旅行時, 靠近仙台的附近時叫川瀨的料理店很好吃呢!還有,進到千葉縣 後喝了咖啡的店,那是叫什麼店啊?咖啡很好喝對吧! 第二句翻的卡卡的,想要問寄った的原形是寄る(よる)嗎? 在這裡是什麼意思呢?為什麼是用で呢? 另外あれは何という店だったかな這句的かな是自言自語還是詢問對方的意思呢? 希望大家能幫我解惑一下,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145
cokewolf:寄る 順道拜訪,で表示動作的地點 11/26 20:45
cokewolf:かな 抒發感嘆,算是自言自語 11/26 20:47
cokewolf:沒有前後文的狀況下 我會想翻成「那是叫什麼店名來著?」 11/26 20:48
cokewolf:咖啡很好喝呢。」 11/26 20:48