作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 寫給社長
時間Sat Nov 27 00:04:20 2010
※ 引述《floppy (紅)》之銘言:
: 下星期要和家人一起去日本
: 有生意往來的日本人社長邀請我們到他的公司參觀
: 可是因為行程很趕,當天抵達日本也已經下午四點半了
: 所以沒辦法去赴約,媽媽要只會一點日文的我寫封信給社長
: 但我不曉得該怎樣寫會比較合乎禮節......
: 要麻煩大家幫我修改一下^^"
: ooo 社長様
: 貴社へのご案内、ありがとうございました。
招待 す。
: ところが、今回の日本行は午後四時半ごろ成田空港に着きまして、
^^^^^^^^
申し訳ないですが、
: ちょっと遅いので、貴社へ伺うことができなくなりますが、誠に残念です
^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
少々 いかもしれません、
: もしよければ、また日本へ行くと是非貴社へ伺います。
^ ^^^^ ^^^^
今度、 く時、 たいと思います
原則上意思有通了
就是稍微再修飾一下而已
好了 我要繼續去關心某個子彈會轉彎的事件了 (掰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.41.212
推 ffmuteki9:最後一句XD 11/27 10:17
推 rivaderiva:最後一句XD 11/27 14:32
推 floppy:感激不盡!!^^ 11/27 21:25
推 Ntustkid:高人 11/27 22:24
→ yao2197:第一句就有問題了吧..貴社是指對方的公司,怎麼會へ? 11/28 21:34
→ yao2197:貴社のご招待 or 弊社へのご招待 這二個才對吧' 11/28 21:36
推 qaz12453:建議有興趣可以看"刺客聯盟" 說不定案情不單純 (誤) 11/29 21:34