看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《floppy (紅)》之銘言: : 下星期要和家人一起去日本 : 有生意往來的日本人社長邀請我們到他的公司參觀 : 可是因為行程很趕,當天抵達日本也已經下午四點半了 : 所以沒辦法去赴約,媽媽要只會一點日文的我寫封信給社長 : 但我不曉得該怎樣寫會比較合乎禮節...... : 要麻煩大家幫我修改一下^^" : ooo 社長様 : 貴社へのご案内、ありがとうございました。 招待          す。 : ところが、今回の日本行は午後四時半ごろ成田空港に着きまして、  ^^^^^^^^ 申し訳ないですが、 : ちょっと遅いので、貴社へ伺うことができなくなりますが、誠に残念です ^^^^^^^^               ^^^^^^^^^^^^  少々           いかもしれません、 : もしよければ、また日本へ行くと是非貴社へ伺います。           ^ ^^^^ ^^^^ 今度、 く時、 たいと思います 原則上意思有通了 就是稍微再修飾一下而已 好了 我要繼續去關心某個子彈會轉彎的事件了 (掰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.41.212
ffmuteki9:最後一句XD 11/27 10:17
rivaderiva:最後一句XD 11/27 14:32
floppy:感激不盡!!^^ 11/27 21:25
Ntustkid:高人 11/27 22:24
yao2197:第一句就有問題了吧..貴社是指對方的公司,怎麼會へ? 11/28 21:34
yao2197:貴社のご招待 or 弊社へのご招待 這二個才對吧' 11/28 21:36
qaz12453:建議有興趣可以看"刺客聯盟" 說不定案情不單純 (誤) 11/29 21:34