→ kentarou:第一句的「街」,真要講應該是指「城鎮、都市」‧‧‧ 12/03 22:08
→ Xkang:我想也是~ 12/03 22:09
→ kentarou:我個人覺得翻「街道」可能會讓人以為是某一條道路 12/03 22:09
→ kentarou:純論文法的話有很多矛盾之處...XD 12/03 22:13
→ kentarou:對不起,看完發現其實只有前兩句比較有問題。orz 12/03 22:16
→ kentarou:請原諒小弟話說太快了。orz 12/03 22:17
→ Xkang:其實有些歌詞就像詩一樣 越短就越難翻出箇中意境XDD 12/03 22:21
推 wcc960:日文單"街"(machi)一個字的話多為市街的意思,跟其它字並用 12/03 22:39
→ wcc960:時(ex"街道""商店街")才會變成"道路" 12/03 22:41
→ wcc960:而且同樣念作machi時,"街"的意義範圍比"町"更大 12/03 22:43
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.71.114 (12/04 01:49)
→ Xkang:譯文已修改 (k大給我的靈感)~ 12/04 01:50