※ 引述《minjun (旻)》之銘言:
: 想要問兩題日翻中,希望大家能幫我看一下,感謝!
: 1.電話は大変便利なものだ。電話一本で、近くの人、遠くの人と話せる。ベルの電話の発
: 明は二人の間の距離を恐しく短いものにした。電話は、外国にいる時は特にありがたい
: 。こんなに便利な電話もかけられる人にとってはひどく迷惑なことがある。非常に忙し
: い時でも電話はかかって来る。電話に出なくてもいいわけだが、とても大事な電話かも
: しれない。だから、出てしまう。大変便利なものには何かいやなことがついているよう
: だ。
: 電話是非常方便的東西,用一支電話就能和附近的人、遠方的人說話。貝爾的電話的發明
: 把兩個人之間的距離變得非常短。電話在國外的時候是特別珍貴的。這麼方便的電話對接
: 電話的人來說也是有極度困擾的事。在非常忙碌的時候電話打來,雖然不接也是應該的,
: 但可能是非常重要的電話,所以就接通。很便利的東西好像還是附加著討人厭的事。
: 後半段翻的卡卡的,不知道能不能幫我修改一下
前面(ry
這麼方便的電話對接電話那方來說有時也是非常困惑的事情。
在很忙的時候突然電話來了,雖然不接也是有理由,
但是有可能是很重要的電話,所以還是接了。
非常便利的東西有時候似乎也是很麻煩的。
: 另外想要請教:電話に出なくてもいいわけだが這句的文法和意思
わけ: 理由
: 2.私は小さい時から日本が好きでした。
: 我從小時候開始喜歡日本。
: 想請問這裡的でした是過去喜歡現在不喜歡還是別的用法呢?
: 麻煩了!謝謝~
さぁ? 前も後もないので、意味不明な状況です。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.43.242