作者Xkang (日文專利工程師)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 長崎は今日も雨だった
時間Sun Dec 5 21:43:17 2010
又來一首老歌
長崎は今日も雨だった/長崎今天也下過雨 前川清
あなたひとりに かけた恋
對你一個人的深情
愛の言葉を 信じたの
堅信愛的誓言
さがし さがし求めて
探 探求
ひとり ひとりさまよえば
形單影隻 形單影隻徬徨時
行けど切ない 石だたみ
去了仍舊痛苦 石頭步道
ああ長崎は 今日も雨だった
啊啊長崎 今天也下過雨
夜の丸山 たずねても
探訪夜晚的丸山時
冷たい風が 身にしみる
寒風刺骨
いとし いとしのひとは
愛 愛人
どこに どこにいるのか
何處 你身在何處
教えて欲しい 街の灯よ
街燈啊 願你告知
ああ長崎は 今日も雨だった
啊啊長崎 今天也下過雨
頬にこぼれる なみだの雨に
臉上泗零的淚雨中
命も恋も 捨てたのに
捨棄了性命和愛情啊
こころ こころ乱れて
心 心亂如麻
飲んで 飲んで酔いしれる
喝 喝得爛醉
酒に恨みは ないものを
借酒消恨
ああ長崎は 今日も雨だった
啊啊長崎 今天也下過雨
不知道版友對譯文有沒有意見XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.79.253
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.79.253 (12/05 22:00)
※ Xkang:轉錄至看板 Translation 12/05 22:06
推 Redd0324:我目前就住在長崎附近的縣市,有些簡潔很好, 12/06 01:34
→ Redd0324:但既然是歌曲的話,我覺得語助詞可以多一些, 12/06 01:35
→ Redd0324:像愛人吶~心啊~喝吧~ 這些,語氣讀起來比較區別於詩詞 12/06 01:36