作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 感謝信函
時間Mon Dec 6 17:26:07 2010
※ 引述《Teak (君がいるから…)》之銘言:
: 日前事務所參加了日本知的財産協会訪問台灣專利師公會的研討會,
: 想用日文寫一封簡單的感謝函給日本知的財産協会中當天有來台參加的成員,
: 感謝他們從日本來參加此次研討會,學到了許多東西,
: 並希望未來在業務上能有合作的機會。
: 因為少有機會寫日語書信,對日語的敬語也不甚熟悉,
: 因此想跟板上板友們請益日語翻譯。
: 以下是試寫的內容:
是正姐替可!!
: 拝啟
: 師走の候、皆様にはいよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。
: さて、十月に、日本知的財産協会から台湾弁理士公会へご訪問してくださった皆様。
: 今回のセミナーにご参加とご協力をいただき、誠に有り難く感謝申し上げます。
^^^^^^
他們有協辦? 還是單純來參加研討會?
看這句話我會以為是前者 不過有沒有跟事實相符我就不知道了XD
: この間、本当に良い勉強になりました。
^^^^^^
雖然沒錯 但是個人會寫的稍微好看一點XD
比如說 "研修会で皆様との交流を通じて、本当に勉強いたしました。" 這樣
雖然沒什麼內容但是卻很好看的句子 (爆
: ここにメールでご返事し、心から感謝申し上げます 。
同上XD
: 今後も機会が有りましたら、
^ は
もし
: 貴社とお取り引きでの特許と商標に関する業務ご期待に沿えるものと思います。
xxxxxx
這句說實在有點看不懂 應該是想說 "希望能跟貴社進行業務上的往來" 吧?
: これからも、
: 協会のご発展と皆様のご発展を心からご祈念申し上げます。
^^^^^^^^^^^^
致します
習慣上"祈念" 後面會接 "致します"
: 敬具
畢竟這種商業文章 有的時候還蠻注重文面的XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.228.33
推 Teak:是Nice5大人 <(_ _)> 12/06 17:37
→ Teak:比較像來參加研討會...那就把協力刪掉吧... 12/06 17:38
→ Teak:是要表達"希望未來有機會能跟貴社進行業務上的往來"沒錯 12/06 17:39
推 Teak:原來ご祈念是習慣接致します 12/06 17:42
→ Teak:真的非常感謝幫忙 <(_ _)> 12/06 17:43
推 crasnowy:原來替替已經晉升為姐的等級了!(驚)<<不過正是沒問題(笑 12/07 09:53