看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tyuuni (無限的迴圈)》之銘言: : 1.(より)ほかない : 有文法書是把有無"より"分開解釋 : 而完全掌握上是當成同一句型 : 雖然翻起來好像沒什麼不同,還是想請問在語意上有沒有差別嗎? 一樣,沒什麼差別,可加可不加 : 2."理論の上(うえ)"和"理論上(じょう)" : 請問這兩個用法的差別是什麼? 就這句的話用法是一樣的 但單就うえ跟じょう的話,這句的うえ叫形式名詞,じょう叫接尾語 うえ形式名詞的用法有4種,じょう接尾語的用法只有1種跟うえ形式名詞用法之一一樣 : 3."向き"和"向け"雖然完全掌握上有分別說明 : 可是我還是沒有辦法清楚的分辨差異 向き有較強調"適合"的意思,向け的話比較強調"方向及對象限定" 例:日本人向き商品-適合日本人使用的產品   日本人向け商品-販賣對象為日本人的產品   初心者向きの投資-適合新手的投資   初心者向けの投資-對新手規劃的投資   女の子向けのアニメをオタク向きアニメと勘違いする   這句應該不用附翻譯就能了解意思了吧:) : 4."子供にわかるわけがない" : "子供にわかるはずがない" : 前者是理論上不可能,後者是直覺上不可能 : 請問這樣理解正確嗎? わけがない跟はずがない是一樣的,兩個都是強烈否定的意思 兩個是可以互換使用,語意上沒什麼差別 單わけ跟はず的話就不太一樣了,雖說意思也是差不多 但就講話的場合不同,會造成誤會的情況發生,這要講一大串建議看書比較快 : 問題有點多,麻煩各位前輩了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.7.230
tyuuni:感激不盡,解釋的非常清楚! 12/06 21:37