看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tyuuni (無限的迴圈)》之銘言: 因為看到一些關鍵字, 剛好想到一些想法, 分享一下... 如果錯誤, 請各位大大多說明一下... : 3."向き"和"向け"雖然完全掌握上有分別說明 : 可是我還是沒有辦法清楚的分辨差異 我一直對文型書裡面那種死板板的解釋方法感到討厭, 難道沒有更好的說明法了嗎? 我是把向く、向ける、向かう、向こう一起背的。 首先就物理意義講一下我的看法: 向く指的是身體前方指向某方向, 是個人意志造成的(即自動) 如: 東を向く 向ける指的是把某物朝向某方向, 是個人驅動某物的(即他動, 有賓語) 如: 進路を東へ向ける、目を東に向ける 向かう通常不拿來當面向用, 它有行進的感覺...翻成向...行進似乎更好... 如: 未来へ向かう 向こう則拿來指示方位居多... 如: 道の向こう側に立っている子供 還有些東西是引申用法, 如歯向き、歯向く之類的...似乎就只能背了... 接著是二級文法的向け和向き 我是用這樣的奇怪方法去想像的, 反正想久了也習慣了... 假設A是對象, B是廠商, C是手段, 那麼向ける是B要讓C來迎合A (BはCをAに向ける)但不見得合適喔 這樣想就會導出以...為對象的語意 如: 少年向けの本 如是真的合適的事物的話, 它們自己就會直接對著目標了, 所以是向く 如: 少年に向いている本 : 4."子供にわかるわけがない" : "子供にわかるはずがない" : 前者是理論上不可能,後者是直覺上不可能 : 請問這樣理解正確嗎? : 問題有點多,麻煩各位前輩了~ 這個嘛, 雖然是很像, 但是也不能說完全一樣的吧... 舉個例子... 俺の妹がこんなに可愛いわけが無い!!!!!!!!!!! 你爸的妹妹哪有這麼可愛(翻桌) 俺の妹はこんなに可愛いはずが無い。 你爸的妹妺沒可能這麼可愛 怎麼想都不太一樣... 京介是天天被妹妹擺臭臉的...他會講出下面那句話才有鬼吧... 以上是我的想法... --               裸になって                                                   何が悪い?      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.57.76 ※ 編輯: ccbruce 來自: 122.116.57.76 (12/07 01:38)
theoricon:はずがない=わけがない每本文法書都一定這樣寫的 12/07 01:52
theoricon:但わけ≠はず 12/07 01:53
theoricon:はずがない跟わけがない都是完全否定,沒有可不可能 12/07 01:55
iambistro:兩者的ニュアンス還是有微妙差別的,はずがない比較偏向 12/07 02:33
iambistro:主觀判斷,而わけがない是客觀判斷的不可能 12/07 02:35
iambistro:比如:この問題は君なんかにわかるはずがないよ。這裡的 12/07 02:36
iambistro:はず是從話者本身出發,以對對象的認識為基礎,作出的判 12/07 02:37
iambistro:斷;如果改成わけ的話,情況比較像是幼稚園小孩問諾貝爾 12/07 02:38
iambistro:等級的問題,這種客觀判斷上的不可能 12/07 02:38
iambistro:雖然實際情形上還是會有混用模糊的地方,但兩者絕對不會 12/07 02:39
iambistro:「完全相同」。 12/07 02:40
iambistro:另外也推這篇原po的觀念,確實文法書上寫得死板板的是很 12/07 02:40
iambistro:好學習沒錯,考試也比較事半功倍,但是在實際使用跟語感 12/07 02:41
iambistro:的培養上,還是不要太死板板地背下文法書上的解釋較好。 12/07 02:42
iambistro:個人是這樣覺得的啦。 12/07 02:42
bape77:はずがない和わけがない雖然都是完全否定 但是真的有點不同 12/07 03:05
bape77:在我的認知裡 はずがない比較偏向說話者的判斷 就像這篇講 12/07 03:07
bape77:的 12/07 03:07
theoricon:我只是轉述日本教授說的話,這兩者並沒差別,都可互換 12/07 13:22
theoricon:這樣講不太好意思,但我選擇日本教授跟日本朋友的說法^^ 12/07 13:23
theoricon:而且以我這數年跟日本人交流的經驗,實際上真的感覺一樣 12/07 13:30
theoricon:把はずがない跟わけがない整句當成片語記,不是折開來 12/07 13:37
theoricon:用はず+ない或わけ+ない來解釋,而はず跟わけ在日文的 12/07 13:39
theoricon:文法書上也不是以主客觀來分別,是以確信度來分別 12/07 13:40
theoricon:身邊有日本朋友的可以問問他們的看法選個那邊就看個人囉 12/07 13:47
theoricon: 擇 12/07 13:48
bape77:http://ppt.cc/JYzn P212有寫喔 12/07 14:22
bape77:會來這個版的我相信大家都有認識日本人拉 就我自己的感覺 12/07 14:24
bape77:意思差不多的句型或詞彙你在問他們時 他們有時常常基於"外 12/07 14:25
bape77:國人這樣理解就可以了"或是"用言語解釋時這兩個都是這樣解 12/07 14:26
bape77:釋" 而跟你說這兩個都是一樣的 但我相信他們自己在使用上也 12/07 14:27
bape77:是會有所不同 或許他們自己也沒意識到或特別想過 12/07 14:27
bape77:這只是我自己跟日本人相處的感覺啦 或許樓上的情況跟我不一 12/07 14:28
bape77:樣就是了 12/07 14:28
theoricon:就像我剛說的選擇那邊就看個人囉:) 12/07 14:31
Kueiminshan:問母語者可不一定準呢 就像問台灣人中文一樣 12/07 15:10
Kueiminshan:推本篇的詮釋方式,這才是好的學習 12/07 15:11
theoricon:真的滿有趣的,日本人都沒那麼堅持,反而台灣人在堅持ww 12/07 16:26
sean123362:就像日本學習中文的,在困擾"晚安"到底是睡前才能說 12/07 16:27
sean123362:還是晚上就能說... 因為我們一般晚上很少用晚安打招乎 12/07 16:28
iambistro:我有點好奇那位日本教授是什麼的教授,如果是日本語言學 12/07 22:28
iambistro:的教授那我還真的要請教一下名字,因為我以為,「沒有任 12/07 22:29
iambistro:合語彙或句型會完全相等」是語言學的常識。 12/07 22:29
iambistro:噢當然啦,這裡是日文板不是日語語學板。 各取所需囉。 12/07 22:31
bape77:沒有人在堅持喔 因為本來就有差~ 硬要講的話 說文法書都是 12/07 23:40
bape77:這樣寫才是在堅持呢ww 語感本來就是要靠自己培養 你直接問 12/07 23:41
bape77:日本人哪問得出來~ 就像兩個很接近的中文辭彙 字典上的解釋 12/07 23:42
bape77:也類似 當外國人問你說這兩個辭彙的差別時 你當然也會說這 12/07 23:42
bape77:兩個意思一樣 但你自己在使用時一定還是會按照適當的時機或 12/07 23:45
bape77:情境選擇適當的那一個去使用~ 12/07 23:45
sneak: 把はずがない跟わけがな https://muxiv.com 08/06 13:12
sneak: はず是從話者本身出發, https://daxiv.com 09/07 00:39
sneak: 但わけ≠はず https://daxiv.com 12/02 19:45
muxiv: 等級的問題,這種客觀判 http://yaxiv.com 04/14 00:21