推 nils:2.用地下水填滿500mL玻璃瓶 12/11 14:28
→ Xkang:thx 其實我比較想看看版友對1,4題的意見XD 12/11 14:34
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.81.158 (12/11 14:43)
推 nils:第四句的行き届く單純指到達 遍佈應該用行き渡る 12/11 14:51
→ Xkang:哦?なるほど 不過字典竟然只有周到的意思... 12/11 14:53
推 nils:大辭林より 至りつく。ある程度またはある所まで達する。 12/11 15:01
→ nils:遍佈我會用まんべんなく(土壤)全体に行き渡るよう的寫法 12/11 15:04
→ Xkang:thx...nさんが問題一に対する考え方は? 12/11 15:29
推 nils:第一題的寫法沒看過 所以pass xd 12/11 20:44
推 onnanoko:4>如從設置的井口開始到汙染地下水和土壤進行擴展注入之 12/11 21:54
→ onnanoko:方法(個人解讀~XD 12/11 21:55
→ onnanoko:「行き届く」は、すみずみまで気がつく、気が配られてい 12/11 21:55
→ onnanoko:る意でもよく使われる。(goo,類語辭典) 12/11 21:55
推 onnanoko:1>由一種以上碳水化合物、與氣體及溶有氣體之水溶液組成 12/11 22:03
→ onnanoko:其中氣體成分為空氣、氧氣、甲烷、乙烷、丙烷、丁烷包含 12/11 22:06
→ onnanoko:一種以上採用組成(僅供參考~畢竟不常翻^^|| 12/11 22:10
→ onnanoko:or 其中氣體成分的使用為空氣、氧氣、甲烷、乙烷、丙烷、 12/11 22:12
→ onnanoko:丁烷一種以上 12/11 22:12
→ Xkang:看一看板友不同意見其實蠻有趣的 這就是翻譯的妙處~~~ 12/12 00:09
→ Xkang:不過我一直納悶第一句的第二個を後面為什麼可以沒有動詞... 12/12 00:15