看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1D0n29tg ] 作者: Xkang (日文專利工程師) 看板: Translation 標題: [日中] 科技翻譯一問 時間: Sat Dec 11 13:47:51 2010 <1> 炭水化物の成分の1つ以上と、ガス及びガスを溶解した水溶液に用いられるガス の成分を空気、酸素、メタン、エタン、プロパン、ブタンの1つ以上とからなる。 由碳水化合物成分的一種以上、與氣體及溶有氣體之水溶液構成,其中所使用的氣 體成分為空氣、氧氣、甲烷、乙烷、丙烷、丁烷的一種以上。 <2> 地下水を500mLガラス瓶に満水となるように入れた a.添加地下水至填滿500mL玻璃瓶(僕のほうが) b.添加地下水至500mL玻璃瓶使其成為滿瓶 どっちが良い? <3> 長期にわたる環境中への蓄積など環境的負荷について課題がある 存在長時間下(經過長時間?)累積於環境中等關於環境負擔的課題 <4> 設けた井戸より汚染地下水又は土壌に行き届くように注入する方法 ^^^^^^^ a.從所設置之井起使其遍佈被污染之地下水或土壤進行注入的方法 b.以從所設置之井起遍佈被污染之地下水或土壤的方式進行注入的方法 這兒用"遍佈"OK嗎? 先謝過提供意見的人XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.81.158
nils:2.用地下水填滿500mL玻璃瓶 12/11 14:28
Xkang:thx 其實我比較想看看版友對1,4題的意見XD 12/11 14:34
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.81.158 (12/11 14:43)
nils:第四句的行き届く單純指到達 遍佈應該用行き渡る 12/11 14:51
Xkang:哦?なるほど 不過字典竟然只有周到的意思... 12/11 14:53
nils:大辭林より 至りつく。ある程度またはある所まで達する。 12/11 15:01
nils:遍佈我會用まんべんなく(土壤)全体に行き渡るよう的寫法 12/11 15:04
Xkang:thx...nさんが問題一に対する考え方は? 12/11 15:29
nils:第一題的寫法沒看過 所以pass xd 12/11 20:44
onnanoko:4>如從設置的井口開始到汙染地下水和土壤進行擴展注入之 12/11 21:54
onnanoko:方法(個人解讀~XD 12/11 21:55
onnanoko:「行き届く」は、すみずみまで気がつく、気が配られてい 12/11 21:55
onnanoko:る意でもよく使われる。(goo,類語辭典) 12/11 21:55
onnanoko:1>由一種以上碳水化合物、與氣體及溶有氣體之水溶液組成 12/11 22:03
onnanoko:其中氣體成分為空氣、氧氣、甲烷、乙烷、丙烷、丁烷包含 12/11 22:06
onnanoko:一種以上採用組成(僅供參考~畢竟不常翻^^|| 12/11 22:10
onnanoko:or 其中氣體成分的使用為空氣、氧氣、甲烷、乙烷、丙烷、 12/11 22:12
onnanoko:丁烷一種以上 12/11 22:12
Xkang:看一看板友不同意見其實蠻有趣的 這就是翻譯的妙處~~~ 12/12 00:09
Xkang:不過我一直納悶第一句的第二個を後面為什麼可以沒有動詞... 12/12 00:15
sneak: or 其中氣體成分的使 https://muxiv.com 08/06 13:14
sneak: 方法(個人解讀~XD https://daxiv.com 09/07 00:40
sneak: 方法(個人解讀~XD https://daxiv.com 12/02 19:46
muxiv: //daxiv.com https://muxiv.com 04/14 00:22