看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
很感謝板上各位高手 關於上次所問的そうだ,很快就有了很詳細的回答 真的是讓人強烈感受到這個版的威力強大阿 所以小弟我現在又有一個問題想來請教 懇請大家不吝指導 『站著吃東西』翻做:立って食べます。 但是『邊走邊吃』卻是翻做:歩きながら食べます。 我的感覺是:兩個句子都是描述在某個狀態下吃東西,為什麼用的句型會不同呢? 請問可以說『立ちながら食べます』和『歩いて食べます』嗎? 我有點感覺這似乎是很基本的問題 但是我腦筋就是轉不過來 可以請板上強者為我說明兩句之所以使用不同句型的原因嗎? 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.150.206
caps790601:て是動作順序.所以是站起來後吃 總不可是是邊站邊吃吧 12/20 12:46
caps790601:ながら是一邊....一邊...主要動作是放後面,所以是 12/20 12:46
caps790601:邊走邊吃.因為吃是主要動作 12/20 12:47
curiousbaby:中文也不會說「邊站邊吃」和「走著吃東西」, 對吧? 12/20 12:49
brianjim:這兩個動詞的性質不同啊 12/20 12:51
cloud7515:「立ちながら」是指從其他狀態到站立為止的狀態 12/20 12:52
gigigaga17:這邊的て有狀態的意思 站著吃 坐著等都是這樣的用法 12/20 16:58
akumahirosi:瞬間動詞不能用~ながら。動作動詞才可以 12/20 23:09
cqafox:你這樣是形容從"坐著"到"站起來"中間那段時間在吃東西 12/21 14:27