看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wagatokoro (若旦那)》之銘言: : 想要手寫一張卡片給日本總公司的老董事長, : 可是因為敬語和文法是真的都忘得差不多了, : 只好上來求救一下 T^T : 請大家幫我修改 <(_ _)> : ----------- : 拝啓、社長様へ ^ (社長名) : 明けましておめでとうございます。(新年快樂。) : XXXのAAAでございます。(我是XXX公司的AAA。)      ですxxxx : 社長様は今までも私についてお客さんに紹介し続いている事、この前XXXに来たBさん  ^^^^^^                   : から聞きました。とても光栄でございます。 : (聽前些日子來的B先生說,社長到現在都還會向客戶提起我的事情,讓我感到榮幸。) (社長名)社長 もしBさんと同じ会社なら、会社名は書かない方がいい。 そしてBさんと社長さんの関係も考える必要があるかもしれません。 別に文に対して、違いがあると言っていませんので、あしからず。 : 社長様が書いた本も拝見しています。でも、日本語があまり良くないですから、 ^^^^^^ ^^^^^^ ^^^               ^^^^ お書きになった おります ですが ので : まだ読み終わっていません。年末の休暇にも頑張って読み続きます。          ^^^^^^^^              ^^^^^^^^   おりません 続けております : (社長寫的書我也正在閱讀,只是因為日語不好,所以還沒有讀完。年底的休假也會 : 繼續努力閱讀。) 社長(ry : ここにはもうホリデーの雰囲気なんで、感謝の気持ちもつたえて欲しいです。 ^^^^ の ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 台湾(?)   何がほしい? 意味わかりません... ホリデーの雰囲気と感謝の気持ち、この両者の相関性が見つかりません... : (正值這裡已有節慶感恩的氛圍,特地以此卡片表達我的感謝之意。) : 字が読み悪いて、申し訳ございません。 : (字跡不好看,請多多包涵。) (可以用「乱筆お許しください。」嗎@_@?)                    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 乱筆にて失礼いたします 実に言うと、これは読み手にとって、 なんか複雑な気分になるかもしれません まぁ、私が考えすぎの可能性もあるでしょう。 : ご健康とご活躍を祈ります。(我在word裡面找到的結尾詞...) これは下対上には少々... 下のは参考までにどうぞ。 「またお会いにできるのを楽しみにしております」 : AAAより (AAA敬上) (這裡不確定能不能用より) 大丈夫だ、問題ない : ----------- : 以上就是我自己寫+找翻譯的內容, : 我知道很多地方看起來真的很怪.. Orz : 因為是寄給老董事長的,所以全部要用敬語和謙遜語 (我的大弱點), : 只好上來求助,先謝過大家了 Q_Q! 文章の文法だけ修正しました。 内容については意見を述べただけです。 どうぞよろしくお願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.228.33
wagatokoro:感謝您的回文。因為我跟社長完全沒見過面..所以前面 12/21 02:59
wagatokoro:公司那邊應該會改成城市名.. 另外,我不是在台灣,所以 12/21 02:59
wagatokoro:才會說我現在居住的地方已經有節日氣氛了 (我知道怪Q_Q 12/21 03:00
wagatokoro:Bさん是公司的財務長,駐上海廠,老社長偶爾會從日本 12/21 03:01
wagatokoro:去上海開會之類的 12/21 03:01
wagatokoro:那一句是說我想要表達感謝的心情"伝えて欲しい" 12/21 03:03