看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
看到一部電影的預告片 裡面有一句台詞是這樣: お前が早苗に与えた幸せなのか?! 我直覺是:這就是你給早苗的幸福嗎? (也有搭配前後劇情下去想的......) 可是後來看了看 又覺得好像不是的樣子...... 想請問一下 這一句正確的意思是什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.114.198
cloud7515:讓早苗幸福的人就是你嗎? 單看這句會這樣翻 01/07 02:33
joey500love0:我怎麼覺得是 你給予早苗的(真的是)是幸福嗎? 01/07 12:23
galaxymoon:樓上的話應該是お前が早苗に与えたのは幸せなのか?吧 01/07 15:19
vicke:又看了幾次 又有新的想法.... 01/07 22:24
vicke:你給了早苗幸福嗎? 你給早苗的是幸福嗎? 01/07 22:24
vicke:另外問了一起上課的同學 她說是: 01/07 22:24
vicke:你是給早苗的幸福嗎? 01/07 22:25
sssn1:我覺得要上下文 不然在連體修飾上來說字面意思同樓上 然後 01/08 00:41
sssn1:實際上的意義是1F(意譯) 01/08 00:42
vicke:因為是預告片的一幕 所以也沒上下文..... 01/08 17:18
vicke:劇情是一對男女不顧女方父母反對結了婚 後來女方懷孕後意外 01/08 17:19
vicke:死亡 在醫院裡 女方的爸爸就質問男方 然後就出現這一句了 01/08 17:19
hannahkuan:推一樓+1 01/09 23:54
onlome:這就是你給早苗的幸福嗎!? 01/12 03:41
sneak: 樓上的話應該是お前が早 https://muxiv.com 08/06 13:17
sneak: 你是給早苗的幸福嗎? https://daxiv.com 09/07 00:42
sneak: 我覺得要上下文 不然在 https://muxiv.com 12/02 19:48
muxiv: //muxiv.com 04/14 00:24
muxiv: https://muxiv.com 04/14 00:24