看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
下面的幾句是出自中級から学ぶ日本語的句子 有些地方不是很懂,想要請教一下翻譯,希望大家能幫我解答,謝謝! 1.まだまだたくさん「猫」のお世話になる便利な言い方はあるのですが、「猫に小判」と いう言い方ほど面白いものはないでしょう。 雖然還有很多借用貓的便利說法,但沒有比給貓金幣還要有趣的說法了吧 「猫」のお世話になる這邊不知道要怎麼翻好? 2.毎日利用する電車は、日本人を知るのにちょうどよい教室のようなものです。 每天都要利用的電車,就像正適合用來了解日本人的教室一般。 後半句很卡,不知道要怎麼翻比較順? 3.私は子供のころには黄色いセーターを着たりすると、「男のくせに」とからかわれたも のだ。 我在小孩子的時候一穿上黃色的毛衣時,就會被嘲笑說「明明是男生」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145
recallrain:2. 每天都要利用的電車就是個了解日本人的好地方 (? 01/10 23:10
recallrain:我剛看完這課沒多久...這是我自己的翻譯(只是個弱者) 01/10 23:11
yus1114:2、就像是剛好能瞭解日本人的教室一般。( 好像差不多 XD ) 01/10 23:14
shodeah:就正好是學習如何瞭解日本人的好地方(其實跟1F翻法很接近 01/10 23:39
shodeah:翻譯的時候不要太遷就一定要跟日文字面上的意思一樣 01/10 23:39
shodeah:有的時候選擇意譯用意思相近的表現方法也是可以的 01/10 23:39
orange722:原po在東吳修中日嗎 顆顆 01/11 00:37
rilassato:1、雖然還有還有許多受益於貓的便利說法(前半句) 01/11 18:44
rilassato:2、每天所利用搭乘的電車、就好像認識日本人的的適合的 01/11 18:46
rilassato:教室 (參考看看囉~) 01/11 18:47
rilassato:啊、應該是「日本人的適合」多一個的了= = 01/11 19:10
conan14:好懷念的課文XD" 01/11 20:21
IORIZORO:看來應該是明天要考中日XD 01/11 23:03
OGoTTe:我也覺得像S大一樣不用全部照字面翻較好 不過考試可能不行 01/11 23:51
sneak: 我剛看完這課沒多久.. https://noxiv.com 08/06 13:18
sneak: 就正好是學習如何瞭解日 https://daxiv.com 09/07 00:42
sneak: 2、就像是剛好能瞭解日 https://daxiv.com 12/02 19:48
muxiv: 有的時候選擇意譯用意思 https://moxox.com 04/14 00:24