看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tyuuni (無限的迴圈)》之銘言: : 1.社長ともあろうものが部下を : うまくまとめられないと話にならない。 : 試譯:作為社長如不能好好地整頓部下就無法得到威信。 : 「ともあろうものが」不知道該怎麼翻比較好? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114266800010/ : 2.(某人之遭遇)を想像すると、何かそのままそっとして : おいてあげたくなってしまうのは筆者だけではないだろう。 : 試譯:只要想像到那個情景,「總想就這樣偷偷地去幫他一下」應該 : 不是只有筆者是這樣想的吧。 : 「おいてあげたく」想不通怎麼解釋 そっとしておいて 你可以想成 "讓我一個人靜一靜" 的意思 英文的話大概就是 Leave me alone 的用法 : 3.しかしこれは自宅難民を通り越して、 : 妻に尻に敷かれてしまっている悪い例といえるのかもしれない。 : 試譯:然而這或許是超越了自家難民,被老婆欺壓的負面例子。 : 「通り越して」「といえる」這兩點不太會翻 とおり‐こ・す〔とほり‐〕【通り越す】 2 ある程度や限度を越える。「怒りを─・して呆然としている」 いえる = 言える 另外有關 "自宅難民" http://zokugo-dict.com/12si/jitakunanmin.htm : 4.最近はとかく不憫な思いをしがちなお父さん世代、 : だがどんな時代であってもめげずに逞しく生き延びていってほしい。 : 試譯:最近是到處都令人感到可憐的父親世代, : 因此希望不論在什麼時代都要不沮喪的堅強地存活下去。 と‐かく [副](スル) 2 ある状態になりやすいさま。または、ある傾向が強いさま。ともすれば。ややもす ると。「年をとると─忘れっぽくなって困る」 がち【勝ち】 [接尾]名詞や動詞の連用形に付く。 1 …が多い、…する傾きがある、…に傾きやすいなどの意を表す。 : 這整句都看得很勉強...Orz : 還請各位前輩用力鞭 你的文章解讀本身OK 翻的也不差 單字跟文法的部份再加強一下就沒問題了 個人淺見 請多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.177.120
tyuuni:喔喔,感謝N大的指教! 01/20 10:41