看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Alma (菜頭粿)》之銘言: : : 1.社長ともあろうものが部下を : : うまくまとめられないと話にならない。 : : 試譯:作為社長如不能好好地整頓部下就無法得到威信。 : : 「ともあろうものが」不知道該怎麼翻比較好? : 「Nともあろうものが」 : 身為...還... : 是"那樣一種身份的人"之意。前接表示社會地位、作用或職業的名詞, : 用於表示按常識想那種人做了他不該做的事的場合。後接表示吃驚、 : 憤怒、不相信的表達方式。 : (by 日本語文型辭典) ---- 小弟來插個花,就上面的試譯跟字面上的理解讓我有點疑惑 因此還請強者們解釋一下。 我的想法是~~ 1.ともあろうものが →格助詞と+副助詞も+未然形あろ+助動詞う+形式名詞もの+格助詞が 理解成"也有這樣的人吧" 2.うまくまとめられないと →連用形うまく+未然形まとめ+助動詞未然形られ+助動詞終止形ない+接續助詞と 理解成"不順利整頓的話..." 3.話にならない →(連用形)話に+未然形なら+助動詞終止形ない 理解成"不值一提" 最後再套入句型書上的意思 →身為社長還不順利整頓部下的話,就不值一提。 只是1.要轉化理解成"身為...還..."實在有些難以想像。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.96.114.147
lelenice:很多轉化理解的句型,都是完全想不到的 XD 01/21 10:09
akumahirosi:很多既定的東西,不能這樣拆吧 ^^" 01/21 19:34
ericjen:文法既然是語言形式歸納的原則,那就一定可以拆 01/21 22:32
ericjen:只是拆出來很難理解而已XD 01/21 22:33
akumahirosi:要猜當然可以猜,只是這樣就跟原本的意思不一樣啦 01/22 00:24
akumahirosi:這樣猜個人是覺得沒意義啦 @@ 01/22 00:24