作者ericjen (論文人生)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 幾個雜誌中的句子
時間Thu Jan 20 13:33:45 2011
※ 引述《Alma (菜頭粿)》之銘言:
: : 1.社長ともあろうものが部下を
: : うまくまとめられないと話にならない。
: : 試譯:作為社長如不能好好地整頓部下就無法得到威信。
: : 「ともあろうものが」不知道該怎麼翻比較好?
: 「Nともあろうものが」
: 身為...還...
: 是"那樣一種身份的人"之意。前接表示社會地位、作用或職業的名詞,
: 用於表示按常識想那種人做了他不該做的事的場合。後接表示吃驚、
: 憤怒、不相信的表達方式。
: (by 日本語文型辭典)
----
小弟來插個花,就上面的試譯跟字面上的理解讓我有點疑惑
因此還請強者們解釋一下。
我的想法是~~
1.ともあろうものが
→格助詞と+副助詞も+未然形あろ+助動詞う+形式名詞もの+格助詞が
理解成"也有這樣的人吧"
2.うまくまとめられないと
→連用形うまく+未然形まとめ+助動詞未然形られ+助動詞終止形ない+接續助詞と
理解成"不順利整頓的話..."
3.話にならない
→(連用形)話に+未然形なら+助動詞終止形ない
理解成"不值一提"
最後再套入句型書上的意思
→身為社長還不順利整頓部下的話,就不值一提。
只是1.要轉化理解成"身為...還..."實在有些難以想像。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.96.114.147
→ lelenice:很多轉化理解的句型,都是完全想不到的 XD 01/21 10:09
推 akumahirosi:很多既定的東西,不能這樣拆吧 ^^" 01/21 19:34
→ ericjen:文法既然是語言形式歸納的原則,那就一定可以拆 01/21 22:32
→ ericjen:只是拆出來很難理解而已XD 01/21 22:33
推 akumahirosi:要猜當然可以猜,只是這樣就跟原本的意思不一樣啦 01/22 00:24
→ akumahirosi:這樣猜個人是覺得沒意義啦 @@ 01/22 00:24