看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
残酷な天使のテーゼ 殘酷天使的命題 作詞:及川眠子 作曲:佐藤英敏 編曲:大森俊之 歌:高橋洋子 残酷な天使のように 像那殘酷的天使一樣 少年よ 神話になれ 少年啊 變成神話吧! 蒼い風が今 胸のドアを叩いても 即使青蒼的風此刻 正敲打著心門  私だけをただ見つめて 微笑んでるあなた 僅僅凝視著我 微笑著的你 そっとふれるもの もめることに夢中で 輕輕地碰觸 忘我追求的事物 運命さえまだ知らない いたいけな瞳 甚至連命運都不知曉 你那可愛的雙眼 だけどいつか気付くでしょう その背中には 但是總有一天會發覺吧 那背影 遥か未来 めざすための 羽根があること 是為了遙遠的未來 而擁有翅膀 残酷な天使のテーゼ 窓辺からやがて飛び立つ 殘酷天使的命題 即將從窗邊飛去 ほとばしる熱いパトスで 思い出を裏切るなら 如果因為湧出的炙熱感情 而背叛回憶的話 この宇宙を抱いて輝く  擁抱這片天空並且閃耀 少年よ 神話になれ 少年啊 變成神話吧! ずっと眠ってる 私の愛の揺りかご 一直沉睡在 我的愛的搖籃 あなただけが 夢の使者に 呼ばれる朝が来る 只有你一人 被夢的使者喚醒的早晨即將來臨 細い首筋を 月あかりが映してる 月光照映著纖細的脖子 世界中の時を止めて 閉じこめたいけど 但我卻想將全世界的時間停止 將你塵封在其中 もしもふたり逢えたことに 意味があるなら 如果兩人能相遇這件事 是有意義的話 私はそう 自由を知るためのバイブル 我就是 為了知曉自由的聖經 残酷な天使のテーゼ 悲しみがそしてはじまる 殘酷天使的命題 悲傷接著開始 抱きしめた命のかたち その夢に目覚めたとき 抱緊了生命的形式 從夢中覺醒之時 誰よりも光を放つ  比誰都更綻放光芒 少年よ 神話になれ 少年啊 變成神話吧! 人は愛をつむぎながら 歴史をつくる 人是一邊紡織著愛 一邊創造歷史 女神なんてなれないまま 私は生きる 即使無法成為女神 我仍然活著 残酷な天使のテーゼ 窓辺からやがて飛び立つ 殘酷天使的命題 即將從窗邊飛去 ほとばしる熱いパトスで 思い出を裏切るなら 如果因為湧出的炙熱感情 而背叛回憶的話 この宇宙を抱いて輝く  擁抱這片天空並且閃耀 少年よ 神話になれ 少年啊 變成神話吧! 本來想說利用寒假做一些翻譯,因為很喜歡這首歌,於是就由它 開始翻起。這首新世紀福音戰士的OP也算是ACG當中的名曲,我想大 家都不陌生吧! 但在翻譯之前,我並沒有看過動畫,純粹就是很喜歡這首歌的節奏 ,歌詞唱起來的力道很強,於是就著手開始翻譯了!殊不知這首歌和它 晦澀難懂的動畫內容一樣,不是很好翻,我在翻譯過後參考了網路上的 幾個翻譯版本,才修改成如上的版本,翻譯的並不是很好,因此有幾個 問題想提出來和大家分享和討論: 首先,標題『残酷な天使のテーゼ』的テーゼ 我在字典上查到的意思是「命題、綱領」之意,但仍然不是很了解 這個標題的內涵,而這首歌臺灣的正式翻譯似乎是將テーゼ翻成「行動 綱領」,於是我查了日文網頁,發現有人在知惠袋中提出這個問題,而 回答的人提供了日文維基,裡面對於標題的意涵做了闡述,於是我又順 便把維基的內容翻譯了。 內容如下: 歌詞も哲学用語を含んでいたり、聖書や母親のイメージを表現して おり、作品の内容に合致した作品となっている。「テーゼ (These)」と はドイツ語で命題・定立(物事を肯定的に主張すること)を意味する。 歌詞包含哲學用語,並表現了聖經及母親的形象,成為和作品內容相 符的歌曲。「テーゼ (These)」在德語為命題、確立命題(對事物有肯定的 主張)之意。 2003年に発売されたDVD-BOXでは、シングルバージョンからして間奏 にギターの音を追加した〈Director's Edit. Version〉が使用されたが、 同DVD-BOXに収録されているノンテロップバージョンでは、TV放映、従来 までのDVDのものと同じく、シングルバージョンから男声コーラスカット 版が使用されている。 番組の宣伝CMでは葛城ミサト役の三石琴乃がナレ ーションで歌詞の一部を引用していた。 2003年發售的DVD-BOX中,使用了由單曲版本的間奏中加入吉他音色的 〈Director's Edit. Version〉,而同樣收入在DVD-BOX中的無字幕版本,則 是和TV放映及此前為止的DVD相同,由單曲版本去除男聲合唱的版本。而在 節目的宣傳廣告中,演出葛城美里的三石琴乃在旁白中引用了一部分的歌詞 。 出演声優である緒方恵美、林原めぐみ、宮村優子、三石琴乃らもそれ ぞれカバー曲を歌っており、サウンドトラックや自身のアルバムなどに収 録されている。また、林原と宮村、三石の3人で歌った〈Director's Edit. VersionII〉もある。 緒方惠美、林原惠、宮村優子、三石琴乃等參與演出的聲優,也分別翻 唱了這首歌,並收錄在原聲帶或自己的專輯中。此外,也有林原、宮村及三 石三人合唱的〈Director's Edit. Version II〉。 この曲を手がけた大月俊倫は、作詞家と作曲家をあえて一度も会わせ ずに制作させており、作詞を担当した及川眠子は本編内容をほぼ全く知ら ない状態で作詞している。歌手の高橋も、レコーディング時点では本編を 見たことがなく、内容も殆ど知らされていなかった。 製作這首歌的大月俊倫,刻意讓作詞家及作曲家在完全沒有見過面的情 況下製作,擔任作詞的及川眠子則是在幾乎完全不知道主要劇情的狀態下作 詞。歌手高橋在錄音時也沒有看過動畫,幾乎完全不知道內容。 発売・アニメ放送終了から10年以上経過したが、パチンコ機のCR新世 紀エヴァンゲリオンシリーズ(ビスティ)の稼動や、10年ぶりの新作ヱヴ ァンゲリヲン新劇場版といったメディア媒体の再浮上で再び注目を集め、 日本音楽著作権協会 (JASRAC) における著作権使用料分配額(国内作品分 配額ベスト10)では2007年度に総合7位、2008年度に総合8位となり、2009 年度はついに総合3位に入りJASRAC賞の銅賞を獲得した。カラオケでもいま だ人気のある楽曲である。 雖然發售、動畫放送結束後經過十年以上,但不管是彈珠機上的CR新世 紀福音戰士系列(Bisty)也好,或是睽違十年的新作福音戰士新劇場版等媒體 上的曝光,都再次吸引了注目,根據日本音樂著作權協會(JASRAC)著作權使 用費分配額(國內作品分配額前十),2007年綜合第7名,2008年綜合第8名, 終於在2009年進入綜合第3名,並獲得JASRAC獎銅獎。在卡拉OK至今也是相當 受歡迎的歌曲。 劇場版主題歌『魂のルフラン』や、カップリング曲であり劇場版主題 歌候補であった『心よ原始に戻れ』も同様のイメージで作られている。 劇場版主題曲『魂之輪迴』和原為劇場版主題曲的カップリング曲(不是 很懂這個字的意思,我查到意思是coupling track,等同於B面曲,但不知道 在這裡指的是? )『心啊 回到原始吧!』都是用同樣的形象來創作。 第二、想要請問一下「蒼い」指的也是藍色嗎?和「青い」有什麼差別嗎? 第三、「ずっと眠ってる 私の愛の揺りかご」 我原先的翻譯是「一直沉睡著 我的愛的搖籃」,但參考的別人的翻譯 後,才發現原文把助詞省略了。原文是否為「私の愛の揺りかごに あなた はずっと眠ってる」這樣對嗎? 第四、「そっとふれるもの もめることに夢中で」 這句原本對我來說有點混亂,不太懂「ふれるもの」的「もの」之意, 另外有人再翻譯時提到,有日本人表示「そっとふれるもの」這句帶有性的 暗示,不知道是從哪裡看出來的呢? 第五、「世界中の時を止めて 閉じこめたいけど」 其實日文省略主詞一直是讓我很頭痛的地方,這句歌詞以為是「雖然我想 要停止世界的時間,並將自己封閉在其中」但看了別人的翻譯,的確是「想將 你封閉在其中」意思較為正確。但我從字面上完全看不出來,這是不是只能憑 藉著每個人的語感才能體會的呢? 最後,「抱きしめた命のかたち」 這裡用過去式和用現在式的差別是?我體會不出來啊!囧 零零總總地打了很多,但總有點辭不達意 辛苦各位了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.97.194
Rhevas:神曲 推一個 02/07 23:23
moritaei:我也愛這首ww 02/08 00:35
saniyan:這首好聽~ 02/08 01:09
rebina:上次看單身女萬歲也有唱到這首 02/08 01:11
orange722:小池徹平嗎顆顆 02/08 10:43
lovehan:之前看MJ高橋洋子本尊真的是超級熱血...(置入性行銷) 02/08 14:08