作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幫上司翻譯要寄給日本廠商的信
時間Thu Feb 10 19:15:03 2011
我是工科碩班研究生
不過目前在工研院產學合作
我的指導研究員要詢問日本廠商一些事 剛剛請我幫他翻成日文
我將原文和自己試譯貼在下面 想請板上高手們幫忙校閱一下 謝謝! ^^"
主要是擔心書信格式有沒有要特別注意的地方 還有文法跟敬語的使用有沒有問題
~原文~
您好:
我是 臺灣 工業技術研究院的研究人員。
最近,我的公司計畫協助廠商裝設水電解式水素發生裝置之示範系統,
所以我們想要購買一台電解槽,電解槽使用的電力來自太陽能板,水素產率為 1 Nm3/hr
。
想請問 貴公司:
(1)電解裝置產水素的能源效率(HHV);
(2)水素的純度;
(3)水素output的壓力;
(4)裝置的壽命;
(5)裝置初設成本與後續維護成本;
(6 ) 訂購至交貨所需時間。
敬請 貴公司解說,謝謝!
臺灣工業技術研究院
○○○ 博士 敬上
~我的試譯~
拝啓:
はじめまして、私は台湾の工業技術研究院の研究員です。
最近、私の会社はメーカーを支援して、水電解式水素発生装置のモデルシステムを設置
することが計画しようです。
そのために、電解セルを購入しようです。電解セルが使用する電気はソーラーパネルか
ら提供して、水素の収率は1 Nm3/hrです。
貴社にお願いしたい:
(1) 電解装置の水素発生のエネルギー効率
(2) 水素の純度
(3) 水素の出力圧力
(4) 装置の寿命
(5) インストールコストと後のメンテナンスコスト
(6) オンラインから配信までの時間
ご説明してくださいます。
ありがとうございます!
台湾工業技術研究院
○○○博士より
~感謝指教!~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.182.210
推 kimura21:(6)受注から引渡しまでの時間=> リードータイム 02/10 19:23
推 kimura21:修正是 リードタイム 02/10 19:25
推 kimura21:如果是單純機台來而已就是"納期"(未安裝) 02/10 19:28
→ korelam:ご説明よろしくお願い致します 02/10 19:43
→ Nikando:第一行最好把自己的名字寫進去 這樣人家回信才知道回給誰 02/10 20:26
推 NBC427:台湾の工業技術研究院 XXXです XXX-人名 02/10 21:55
→ NBC427:我在日商工作 常看信中開頭有加 いつもお世話になりました 02/10 21:57
推 nils:樓上 第一次寫信不用加那句 02/10 22:33
→ PrinceBamboo:感謝^^ 想請問"引渡し"的し是必要的嗎? 還有 ご説明 02/11 07:11
→ PrinceBamboo:してくださいます 和 ご説明よろしくお願い致します 02/11 07:12
→ PrinceBamboo:有什麼不同呢? 02/11 07:12
→ ssccg:ご説明して是誤用,お/ご~する是謙讓語 02/11 08:20
→ ssccg:另外くださいます。是單純的敘述,沒請求的意思 02/11 08:23