看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近會突然邊走邊想些相似的句子翻譯 明明簡單卻陷入混亂中=.= 沒有一個我喜歡的人 私が好きな人は一人もない 私が好きな人はない 他不是我喜歡的人 彼は私が好きな人ではない 沒有喜歡我的人(人很優 但喜歡我的人還沒出現的感覺) 私に好きな人はない(這句感覺好怪) 沒有人喜歡我(人很糟糕所以沒人喜歡的感覺) 誰でも私に好きではない(這句有對嗎? 感覺好像是不喜歡我但也不討厭我的感覺 假如要誰也不會喜歡上我呢?) 以上 這樣翻有正確嗎=.=.. 有時候直接用中文方式翻一些句子會覺得很怪 覺得日本人真的會這樣講嗎? では  は   有時候助詞都不知道什麼可以用 都靠語感=.=  i型 大きくない? 可以用 大きくではない 嗎? 或 大きくはない?? na型 キレイではない? キレイはない? 以上正確嗎 或有什麼差別? 還是常被口語誤導的關係? 另外日文的"才"是また嗎? 彼はまた十九歳(他才19歲 這樣有對嗎?.. ) 剛剛邊打邊發現的問題 年紀的漢字 "歲"跟"才" 有什麼差別嗎? 日文新手 請多關照 謝謝@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.88.17
sikiakaya: #18xhyk2H (NIHONGO) "才"跟"歲" 02/19 23:04
ss59418ss:また(x)→まだ 02/20 11:59
coara0417:試翻:私が好きな人は一人もない 我喜歡的人一個也沒有 02/20 20:33
coara0417:私が好きな人はない→我沒有喜歡的人 02/20 20:34
coara0417:沒有人喜歡我→私のことを好きになった人はない 02/20 20:35
coara0417:上一句應該是:私のことが好きになった人はない 02/20 20:36
coara0417:不曉得正不正確,請高手出來鞭啊~~ 02/20 20:37
coara0417:い形否定詞去い+くない,です形接在後面,不會用では 02/20 20:45
coara0417:な形去だ=名詞化,後接ではない or じゃない,非はない 02/20 20:47
coara0417:最近看的書上面寫的… 02/20 20:48
sneak: 不曉得正不正確,請高手 https://muxiv.com 08/06 13:25
sneak: 私が好きな人はない→我 https://daxiv.com 09/07 00:47
sneak: //muxiv.com 12/02 19:51
sneak: https://muxiv.com 12/02 19:51
muxiv: 沒有人喜歡我→私のこと http://yaxiv.com 04/14 00:28