作者bzlivegym (live-gym)
看板NIHONGO
標題[文法] 簡單問題
時間Sat Feb 19 22:46:25 2011
最近會突然邊走邊想些相似的句子翻譯
明明簡單卻陷入混亂中=.=
沒有一個我喜歡的人
私が好きな人は一人もない
私が好きな人はない
他不是我喜歡的人
彼は私が好きな人ではない
沒有喜歡我的人(人很優 但喜歡我的人還沒出現的感覺)
私に好きな人はない(這句感覺好怪)
沒有人喜歡我(人很糟糕所以沒人喜歡的感覺)
誰でも私に好きではない(這句有對嗎? 感覺好像是不喜歡我但也不討厭我的感覺
假如要誰也不會喜歡上我呢?)
以上 這樣翻有正確嗎=.=..
有時候直接用中文方式翻一些句子會覺得很怪
覺得日本人真的會這樣講嗎?
では は
有時候助詞都不知道什麼可以用 都靠語感=.=
i型 大きくない? 可以用 大きくではない 嗎?
或 大きくはない??
na型 キレイではない? キレイはない?
以上正確嗎 或有什麼差別?
還是常被口語誤導的關係?
另外日文的"才"是また嗎?
彼はまた十九歳(他才19歲 這樣有對嗎?.. )
剛剛邊打邊發現的問題 年紀的漢字 "歲"跟"才" 有什麼差別嗎?
日文新手 請多關照
謝謝@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.88.17
→ ss59418ss:また(x)→まだ 02/20 11:59
→ coara0417:試翻:私が好きな人は一人もない 我喜歡的人一個也沒有 02/20 20:33
→ coara0417:私が好きな人はない→我沒有喜歡的人 02/20 20:34
→ coara0417:沒有人喜歡我→私のことを好きになった人はない 02/20 20:35
→ coara0417:上一句應該是:私のことが好きになった人はない 02/20 20:36
→ coara0417:不曉得正不正確,請高手出來鞭啊~~ 02/20 20:37
→ coara0417:い形否定詞去い+くない,です形接在後面,不會用では 02/20 20:45
→ coara0417:な形去だ=名詞化,後接ではない or じゃない,非はない 02/20 20:47
→ coara0417:最近看的書上面寫的… 02/20 20:48
→ sneak: //muxiv.com 12/02 19:51