看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bzlivegym (live-gym)》之銘言: : 最近會突然邊走邊想些相似的句子翻譯 : 明明簡單卻陷入混亂中=.= : 沒有一個我喜歡的人 : 私が好きな人は一人もない : 私が好きな人はない 挑一下錯誤,人的話要用いない而不是ない : 他不是我喜歡的人 : 彼は私が好きな人ではない     の : 沒有喜歡我的人(人很優 但喜歡我的人還沒出現的感覺) : 私に好きな人はない(這句感覺好怪) 私を好きな人はいない : 沒有人喜歡我(人很糟糕所以沒人喜歡的感覺) : 誰でも私に好きではない(這句有對嗎? 感覺好像是不喜歡我但也不討厭我的感覺 : 假如要誰也不會喜歡上我呢?) 誰も私を好きになれない : 以上 這樣翻有正確嗎=.=.. : 有時候直接用中文方式翻一些句子會覺得很怪 : 覺得日本人真的會這樣講嗎? : では  は   : 有時候助詞都不知道什麼可以用 都靠語感=.=  沒有別的方法,就是多看句子,多看文章。 : i型 大きくない? 可以用 大きくではない 嗎? : 或 大きくはない?? 不可以,後面兩個都是錯誤 : na型 キレイではない? キレイはない? 不可以,後面錯誤 : 以上正確嗎 或有什麼差別? : 還是常被口語誤導的關係? : 另外日文的"才"是また嗎? : 彼はまた十九歳(他才19歲 這樣有對嗎?.. ) まだ:還(還是、還沒等) まだ帰っていない。還沒回來 まだ十九歳。才19歲 また:再 また明日。明天再見 また行きます。再去 : 剛剛邊打邊發現的問題 年紀的漢字 "歲"跟"才" 有什麼差別嗎? 沒有差別,只是後面的字簡單,所以現在大部分日本人都用後面的 : 日文新手 請多關照 : 謝謝@@ 加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.100.77.7
babbyface:第一句用誰もいない 02/21 09:42
babbyface:沒人要喜歡我...我會用もてないよ..比較口語 02/21 09:44
ujsrh8053:詳細推 02/21 15:48