作者sean123362 (早知如此..)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 簡單問題
時間Sun Feb 20 22:22:11 2011
※ 引述《bzlivegym (live-gym)》之銘言:
: 最近會突然邊走邊想些相似的句子翻譯
: 明明簡單卻陷入混亂中=.=
: 沒有一個我喜歡的人
: 私が好きな人は一人もない
: 私が好きな人はない
挑一下錯誤,人的話要用いない而不是ない
: 他不是我喜歡的人
: 彼は私が好きな人ではない
の
: 沒有喜歡我的人(人很優 但喜歡我的人還沒出現的感覺)
: 私に好きな人はない(這句感覺好怪)
私を好きな人はいない
: 沒有人喜歡我(人很糟糕所以沒人喜歡的感覺)
: 誰でも私に好きではない(這句有對嗎? 感覺好像是不喜歡我但也不討厭我的感覺
: 假如要誰也不會喜歡上我呢?)
誰も私を好きになれない
: 以上 這樣翻有正確嗎=.=..
: 有時候直接用中文方式翻一些句子會覺得很怪
: 覺得日本人真的會這樣講嗎?
: では は
: 有時候助詞都不知道什麼可以用 都靠語感=.=
沒有別的方法,就是多看句子,多看文章。
: i型 大きくない? 可以用 大きくではない 嗎?
: 或 大きくはない??
不可以,後面兩個都是錯誤
: na型 キレイではない? キレイはない?
不可以,後面錯誤
: 以上正確嗎 或有什麼差別?
: 還是常被口語誤導的關係?
: 另外日文的"才"是また嗎?
: 彼はまた十九歳(他才19歲 這樣有對嗎?.. )
まだ:還(還是、還沒等)
まだ帰っていない。還沒回來
まだ十九歳。才19歲
また:再
また明日。明天再見
また行きます。再去
: 剛剛邊打邊發現的問題 年紀的漢字 "歲"跟"才" 有什麼差別嗎?
沒有差別,只是後面的字簡單,所以現在大部分日本人都用後面的
: 日文新手 請多關照
: 謝謝@@
加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.100.77.7
推 babbyface:第一句用誰もいない 02/21 09:42
→ babbyface:沒人要喜歡我...我會用もてないよ..比較口語 02/21 09:44
推 ujsrh8053:詳細推 02/21 15:48