作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [問題] 網路Email應徵
時間Mon Feb 21 00:20:29 2011
※ 引述《alvin2009 (魅力是什麼)》之銘言:
要睡覺前剛好看到
就敬語的部份稍為修一下
畢竟是要去求工作的 禮節可是不能少XD
(是說用雙直線居然會造成回文的排版錯誤 還真是第一次知道)
: すみません!!! XXXと申します。台湾人です。
^^^^^^^^^^^^^
第一次聯絡請務必用はじめまして
: 1年間日本へ ワーキングホリデー で 仕事に 行く予定ですが
句子本身還OK
恩...WH的本意好像是度假然後怕錢不夠才順便打工吧?
這麼直接會不會有問題啊XD
: こちらのホテルで働かせて頂けると幸いです。お手数ですが履歴書をご覧ください。
^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
貴ホテル ご覧になってください
如果人家劈頭就叫你 "那邊的那個人" 不算錯 但是禮貌多一點
你應該也會不高興吧XD 絕對沒問題
: ありがとうございます
有求於人最後通常用 どうぞよろしくお願いいたします
: 中文: 主旨:你好,關於工作
: 不好意思,我叫XXX,是台灣人
: 予定去日本打工度假一年
: 能到貴飯店工作是我的幸福,麻煩請看我的履歷表 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.165.133
推 alvin2009:謝謝你的意見!!感激不盡喔!! 02/21 00:22
→ alvin2009:こちらのホテル~~其實這句是我的日本朋友寫的耶..... 02/21 00:22
→ alvin2009:寫打工作渡假 是想讓對方知道 我有簽證 可以工作!! 02/21 00:23
推 alvin2009:不好意思 那主旨那邊 OK嗎?改じめまして 仕事について嗎 02/21 00:27
推 ss59418ss:こちらのホテル日本人寫這句會不會太誇張XD 02/21 05:14
→ ss59418ss:就算不用敬語也應該是そちらの吧...我是覺得求職用貴社 02/21 05:16
→ ss59418ss:或御社等敬語比較正常一點,呵呵。 02/21 05:17
→ ss59418ss:另位內文可以稍改一下:VISAは Working Holiday Visaに 02/21 05:57
→ ss59418ss:なります。x月~x月まで御社で働きたいと考えていますが 02/21 05:59
→ ss59418ss:、募集されてますか?ご返事をお待ちしております。 02/21 06:02
→ ss59418ss:主旨可以寫:(飯店名)(應徵職種)求人への応募連絡 02/21 06:16