推 silova629:從沒注意過,可是你掀裙子的解釋好邪惡啊...A_A 02/25 20:42
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BA%A4%E3%82%8F%E3%81%99&stype=0&dtype=0
交える(まじえる)
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BA%A4%E3%81%88%E3%82%8B&stype=0&dtype=0
混ぜる/交ぜる(まぜる)
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%BE%E3%81%9C%E3%82%8B&stype=0&dtype=0
對於交わす, 我是這樣理解的。東西互相交叉或交換, 性質不改變。如杯を交わす、視
線を交わす等等的。
而交える跟混ぜる是比較相近的, 都是混合的意思。但是交える是抽象的, 如一戦を交
える、砲火を交える之類的。至於混ぜる就具有一般意義上的混合了, 如かき混ぜる之
類的。
---
另一個對我來說容易混淆的, 是
巻く(まく)
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E5%B7%BB%E3%81%8F&stype=0&dtype=0
捲くる(まくる)
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%BE%E3%81%8F%E3%82%8B&stype=0&dtype=0
捲る(めくる)
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%8D%B2%E3%82%8B&stype=0&dtype=0
這三個從漢字來看都很像, 但是意思卻不太一樣, 首先是巻く, 它是中文的「捲」, 嗯
中文的捲是有提手旁的。例如巻き込む、布団を巻く等等...。接著是捲くる, 雖然漢
字跟中文的捲一樣, 但是意思卻不一樣, 它是中文的「掀」的意思。而且也有「折」的
意思。從這點來看, 跟捲る的意思是一模一樣。不過, 日本人在掀裙子或書時, 不會用
まくる, 而是用スカートを捲る、ページを捲ってください。袖子卻是用捲り上げる,
而用google一查, 這兩個詞混用的情況也很普遍。
我在想, 是不是這樣區分的...若是主要目的是掀開, 那就用捲くる, 要是主要目的是
要看裡面的東西, 就用捲る...所以掀裙子時, 當然要用捲る, 而掀簾子時, 用捲くる就
比較恰當...
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
我背動詞時, 都是把同類動詞一起背的(漢字一樣, 語義類似, 自他動等等)。但有些詞
漢字一樣, 用法卻差了十萬八千里。因此常常誤用。因此把最近搞不清楚的動詞拿出來
貼, 把自己所理解的寫出來, 希望有大大可以幫忙說明一下...
首先是...
交わす(かわす)