作者babyrose (babyrose)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 請教日文書信
時間Sun Feb 27 04:43:33 2011
是因為原本以為只要72,000就可以買到所以「正式下單」了
但是後來發現其實要400,000所以要緊急取消這樣?
(如果對方有給正式的報價單
上面應該會有交易條件
下單一段時間之後要取消可能會有賠償的問題產生)
雖然是因為誤會價錢所以下單了
但是主要目的是要取消訂單
如果說是因為原本說要買的客戶取消訂單了
所以你們也只好跟著取消(這樣感覺比較不得已)
不知道可不可以啊? @@
我剛好在網路上找到一篇↑這種情況的範例
原文用到一些比較難的句型
我把他改成比較簡單的
(不過就比較沒那麼禮貌 接續上也會有點怪怪的)
○月○日に(商品名)100pcsを注文しましたが、
注文先から急に注文をキャンセルしたいという連絡がありました。
誠に申し訳ございませんが、
貴社へのご注文も取り消さなければならないことになりました。
大変ご迷惑をおかけしますが、ご理解をお願いします。
ご迷惑をおかけすることに対して、お詫びします。
※ 引述《onlyaperson (夢想~好遠~)》之銘言:
: 今天發生了一個很重大的問題
: 因為本人只有基礎日文的程度
: 所以導致在跟日本公司請求報價時 造成很大誤解
: 先把事情大概跟大家說明~我再把我想要回給日本那邊的信請大家幫忙過目
: 我們小公司代理日本公司的零件
: 給我們的價錢是原單價日幣4720 我們想訂購一百組
: 所以給我們折扣是日幣72000,照道理應該是日幣472000-72000=日幣400000
: 日幣400000才是最後給我們的價錢
: 而我誤會成他最後要給我們的價錢是日幣72000
: 所以在這樣的情況下~我們就不能下單,不然會造成公司的損失
: 所以我寫了以下的內容,打算要跟日本那邊解釋
: 不知道這樣會不會失禮>"< 麻煩各位高手幫幫忙~超內疚的>0<
: 長野XX(株)XX社長
: XXさん
: 大変申し訳ございません。
: わたしたちは貴社の提供した見積の情報を誤解します。
: ¥72000円は値引きがする価格です。
: 私が誤解するのは見積の値段です。
: これは材料購入表必ず取り消さなければなりません。
: ご迷惑をお掛けいたしまして、本当に申し訳ございませんでした。
: XXX onlyaperson
: 以上,麻煩各位!!!謝謝~~~
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.110.235.149
※ 編輯: babyrose 來自: 220.110.235.149 (02/27 04:49)
推 Nikando:這個回答是你的客戶取消才不得已的情況 跟現行狀況似乎... 02/27 09:58
→ Nikando:當然要隱瞞是無可厚非 但是如果被對方發現是很嚴重的... 02/27 09:59
推 onlyaperson:感謝大大們的幫忙~已經把我們的想法告訴日本那邊了 02/28 20:44
→ onlyaperson:日本那邊也接受了~真是嚇死我了>"< 真的謝謝大家了! 02/28 20:45