作者ccbruce (今、そこに いる僕)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?
時間Fri Mar 4 15:19:52 2011
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言:
: 俱樂部=club=クラブ=倶楽部
: 中 英 片 漢
: 請問這個字是外來語嗎? 還是剛剛好本來中文或日文就有
: 字源是來自於哪裡? 有其他類似的字彙嗎?
: 還是說這是唯一具有外來語跟漢語特性的字彙?
這應該本來是外來語, 後來被日本人加上当て字的結果。
不是只有這個字是這樣, 很多字也都是...尤其是江戶時代到明治時代才出現的字都是這
樣。如燐寸(マッチ)、煙草(タバコ)、天蚕絨(ビロード)之類的。
若是還要加上同音這個要素的話, 最常見的就是國名...如
仏蘭西(フランス)、土射津(ドイツ)、英吉利(イギリス)、伊太利(イタリア)、
亜米利加(アメリカ)
這些都符合你講要素。不過, 現代中文裡有極大部份的詞都是在清末從日本傳入的。要是
把這些詞全部拿掉, 我想現代中文會瞬間瓦解。所以你講本來中文或日文是不對的,
傳播順序應該是:
清末/近代/現代:
西方->日本(外來語)->中國
中國->日本(外來語) 麻雀(マージャン)、餃子(ぎょうざ)等等...
清末前:
中國->日本(漢語)
也就是說, 雖然同樣不是和語, 但是因為時間點不同, 分別成為漢語和外來語。大概是
這樣吧...
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
推 TaiwanJunior:"ドイツ"化作漢字不是比較常寫成"独逸"..?! 03/04 15:38
→ ss59418ss:土射津?這是2ch亂翻的吧... 03/04 16:42
→ OortCloud:在新聞上常看到"独" 就是德國的簡寫.. 03/04 21:03
推 toast520520:独逸+1 03/04 22:03