作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] "俱樂部"是外來語還是固有的和語?
時間Sat Mar 5 00:09:44 2011
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言:
: 俱樂部=club=クラブ=倶楽部
: 中 英 片 漢
: 請問這個字是外來語嗎? 還是剛剛好本來中文或日文就有
: 字源是來自於哪裡? 有其他類似的字彙嗎?
: 還是說這是唯一具有外來語跟漢語特性的字彙?
這是外來語,只是日本當初翻譯神人找到很貼切的字去翻譯,
所以甚至後來傳到中文後,也能非常融入中文。
戰前的日本還是有翻譯成漢字詞的習慣,
其中俱樂部算是比較經典的,
不過這還是容易看出是外來語的,
其實還有很多這類詞,其實都根本就是外來語(還不是和製漢語),
但現在根本在中文用起來都感覺不出來是外來語了:
ろまん
浪 漫 (romantic)
ぼき
簿記 (bookkeeping)
カタログ
型 録 (catalog)
コンクリート
混 凝 土 (concrete)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推 baldy:中文也有一些這樣的翻譯,不過我一時只想得到拍立得(汗) 03/05 00:42
推 wondering13:三溫暖也是很好的中翻~音譯兼意譯。 03/05 01:53
推 piaon:原來型錄和混凝土是外來語!!!! 03/05 02:30
推 jtseng1126:得來速就絕對是中譯了吧... 03/05 10:17