看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《harry901 (forcing to A cup)》之銘言: : 俱樂部=club=クラブ=倶楽部 : 中 英 片 漢 : 請問這個字是外來語嗎? 還是剛剛好本來中文或日文就有 : 字源是來自於哪裡? 有其他類似的字彙嗎? : 還是說這是唯一具有外來語跟漢語特性的字彙? 這是外來語,只是日本當初翻譯神人找到很貼切的字去翻譯, 所以甚至後來傳到中文後,也能非常融入中文。 戰前的日本還是有翻譯成漢字詞的習慣, 其中俱樂部算是比較經典的, 不過這還是容易看出是外來語的, 其實還有很多這類詞,其實都根本就是外來語(還不是和製漢語), 但現在根本在中文用起來都感覺不出來是外來語了: ろまん 浪 漫 (romantic) ぼき 簿記 (bookkeeping) カタログ 型 録 (catalog) コンクリート 混 凝 土 (concrete) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65
baldy:中文也有一些這樣的翻譯,不過我一時只想得到拍立得(汗) 03/05 00:42
wondering13:三溫暖也是很好的中翻~音譯兼意譯。 03/05 01:53
piaon:原來型錄和混凝土是外來語!!!! 03/05 02:30
jtseng1126:得來速就絕對是中譯了吧... 03/05 10:17